-
[ 2019-02 -10 10:29 ]
-
[ 2018-12 -27 10:02 ]
-
[ 2018-12 -07 09:00 ]
-
[ 2018-11 -17 07:12 ]
-
[ 2018-10 -28 11:11 ]
-
[ 2018-10 -23 11:04 ]
-
[ 2018-09 -18 10:11 ]
-
[ 2018-08 -29 08:57 ]
-
[ 2018-08 -09 11:15 ]
-
[ 2018-07 -10 20:31 ]
-
[ 2018-05 -31 10:20 ]
-
[ 2018-05 -11 09:39 ]
-
[ 2018-04 -21 10:17 ]
-
[ 2018-04 -01 09:20 ]
-
[ 2018-03 -12 10:05 ]
-
[ 2018-01 -21 10:17 ]
-
[ 2017-12 -18 12:57 ]
-
[ 2017-11 -28 10:16 ]
-
[ 2017-11 -12 09:06 ]
-
[ 2017-11 -08 10:29 ]
-
[ 2017-10 -19 09:52 ]
-
[ 2017-09 -29 10:54 ]
-
[ 2017-08 -20 21:50 ]
-
[ 2017-07 -31 10:17 ]
-
[ 2017-07 -03 07:05 ]
-
[ 2017-06 -01 10:38 ]
-
[ 2017-05 -12 16:07 ]
-
[ 2017-01 -28 11:51 ]
-
[ 2016-12 -27 15:16 ]
-
[ 2016-12 -23 10:48 ]
-
[ 2016-12 -03 18:06 ]
-
[ 2016-11 -13 21:29 ]
-
[ 2016-09 -30 14:33 ]
-
[ 2016-08 -05 10:02 ]
-
[ 2016-07 -16 09:21 ]
-
[ 2016-06 -26 11:24 ]
-
[ 2016-06 -06 10:46 ]
-
[ 2016-05 -17 09:45 ]
-
[ 2016-04 -27 13:48 ]
-
[ 2016-04 -07 10:06 ]
-
[ 2016-02 -27 11:05 ]
-
[ 2016-01 -18 09:54 ]
-
[ 2015-12 -09 13:13 ]
-
[ 2015-11 -15 09:40 ]
-
[ 2015-08 -07 18:01 ]
-
[ 2015-06 -08 14:26 ]
-
[ 2015-04 -04 14:15 ]
-
[ 2015-03 -15 10:45 ]
-
[ 2014-12 -25 15:56 ]
-
[ 2014-12 -13 10:09 ]
-
[ 2014-12 -05 10:17 ]
-
[ 2014-10 -26 16:20 ]
-
[ 2014-09 -24 07:27 ]
-
[ 2014-06 -16 09:51 ]
-
[ 2014-05 -27 17:21 ]
-
[ 2014-05 -23 09:23 ]
-
[ 2014-05 -07 15:00 ]
-
[ 2014-04 -17 11:54 ]
-
[ 2014-03 -28 21:00 ]
-
[ 2013-12 -24 10:29 ]
-
[ 2013-12 -09 13:56 ]
-
[ 2013-11 -24 14:18 ]
-
[ 2013-11 -09 10:56 ]
-
[ 2013-10 -25 10:02 ]
-
[ 2013-09 -24 20:33 ]
-
[ 2013-09 -09 14:19 ]
-
[ 2013-07 -08 14:57 ]
-
[ 2013-06 -26 18:15 ]
-
[ 2013-06 -10 17:02 ]
-
[ 2013-05 -27 14:01 ]
-
[ 2013-05 -12 17:24 ]
-
[ 2013-04 -28 11:19 ]
-
[ 2013-04 -12 14:10 ]
-
[ 2013-03 -31 11:08 ]
-
[ 2013-03 -13 18:05 ]
-
[ 2013-02 -26 23:08 ]
-
[ 2013-02 -11 14:03 ]
-
[ 2013-01 -27 10:26 ]
-
[ 2012-12 -28 10:29 ]
-
[ 2012-12 -25 13:19 ]
-
[ 2012-12 -13 10:01 ]
-
[ 2012-11 -28 16:10 ]
-
[ 2012-11 -13 10:58 ]
-
[ 2012-10 -29 11:24 ]
-
[ 2012-10 -14 10:36 ]
-
[ 2012-09 -29 15:05 ]
-
[ 2012-09 -14 09:53 ]
-
[ 2012-08 -30 15:14 ]
-
[ 2012-08 -15 13:43 ]
-
[ 2012-07 -31 20:56 ]
-
[ 2012-07 -16 13:49 ]
-
[ 2012-07 -01 16:11 ]
-
[ 2012-06 -15 09:18 ]
-
[ 2012-05 -31 15:56 ]
-
[ 2012-05 -01 10:07 ]
-
[ 2012-04 -15 18:18 ]
-
[ 2012-03 -30 21:15 ]
-
[ 2012-03 -15 17:27 ]
-
[ 2012-03 -01 17:32 ]
-
[ 2012-02 -21 15:08 ]
-
[ 2012-02 -15 09:56 ]
-
[ 2011-12 -15 19:58 ]
-
[ 2011-11 -27 17:13 ]
-
[ 2011-11 -15 12:04 ]
-
[ 2011-10 -31 14:08 ]
-
[ 2011-10 -15 10:52 ]
-
[ 2011-09 -29 14:44 ]
-
[ 2011-09 -14 10:24 ]
-
[ 2011-08 -30 14:54 ]
-
[ 2011-07 -31 11:33 ]
-
[ 2011-07 -16 14:27 ]
-
[ 2011-06 -17 12:12 ]
-
[ 2011-04 -26 14:29 ]
-
[ 2011-04 -17 10:32 ]
-
[ 2011-04 -02 13:50 ]
-
[ 2011-03 -17 11:11 ]
-
[ 2011-03 -03 10:49 ]
-
[ 2011-02 -16 11:09 ]
-
[ 2011-02 -01 14:19 ]
-
[ 2010-12 -21 21:50 ]
-
[ 2010-12 -06 09:45 ]
-
[ 2010-11 -22 11:16 ]
-
[ 2010-11 -01 10:02 ]
-
[ 2010-10 -17 11:58 ]
-
[ 2010-10 -01 11:25 ]
-
[ 2010-06 -25 13:52 ]
-
[ 2010-06 -10 10:24 ]
-
[ 2010-05 -26 18:12 ]
-
[ 2010-05 -11 14:05 ]
-
[ 2010-04 -25 11:05 ]
-
[ 2010-03 -24 09:57 ]
-
[ 2010-03 -09 12:10 ]
-
[ 2010-02 -07 14:58 ]
-
[ 2010-01 -07 11:04 ]
-
[ 2009-12 -22 11:48 ]
-
[ 2009-12 -12 11:03 ]
-
[ 2009-11 -30 09:53 ]
-
[ 2009-11 -15 18:04 ]
-
[ 2009-10 -31 23:16 ]
-
[ 2009-10 -17 10:48 ]
-
[ 2009-09 -12 12:12 ]
-
[ 2009-08 -29 17:04 ]
-
[ 2009-08 -15 09:56 ]
-
[ 2009-07 -31 10:00 ]
-
[ 2009-07 -18 09:59 ]
-
[ 2009-07 -04 11:24 ]
-
[ 2009-06 -20 10:58 ]
-
[ 2009-06 -06 11:27 ]
-
[ 2009-05 -23 11:05 ]
-
[ 2009-04 -11 11:15 ]
-
[ 2009-03 -28 10:35 ]
-
[ 2009-03 -16 16:00 ]
-
[ 2009-02 -24 10:05 ]
-
[ 2009-02 -17 12:02 ]
-
[ 2009-02 -10 10:44 ]
-
[ 2009-02 -03 17:59 ]
-
[ 2009-01 -27 09:43 ]
-
[ 2009-01 -20 13:32 ]
-
[ 2008-12 -16 11:10 ]
-
[ 2008-12 -09 09:29 ]
-
[ 2008-11 -25 09:49 ]
-
[ 2008-11 -18 10:25 ]
-
[ 2008-11 -11 13:38 ]
-
[ 2008-11 -04 10:23 ]
-
[ 2008-10 -28 09:15 ]
-
[ 2008-10 -07 09:40 ]
-
[ 2008-09 -30 14:10 ]
-
[ 2008-09 -23 13:44 ]
-
[ 2008-09 -16 09:47 ]
-
[ 2008-09 -09 11:49 ]
-
[ 2008-08 -05 10:22 ]
-
[ 2008-07 -10 11:13 ]
-
[ 2008-07 -03 10:17 ]
-
[ 2008-06 -26 10:34 ]
-
[ 2008-06 -19 09:40 ]
-
[ 2008-06 -12 10:54 ]
-
[ 2008-06 -05 09:25 ]
-
[ 2008-05 -29 17:50 ]
-
[ 2008-05 -22 09:00 ]
-
[ 2008-05 -13 10:50 ]
-
[ 2008-05 -06 10:12 ]
-
[ 2008-04 -29 10:09 ]
-
[ 2008-04 -22 10:21 ]
-
[ 2008-04 -15 10:40 ]
-
[ 2008-04 -08 10:05 ]
-
[ 2008-04 -01 08:42 ]
-
[ 2008-03 -06 10:03 ]
-
[ 2008-02 -28 09:17 ]
-
[ 2008-02 -21 09:55 ]
-
[ 2008-02 -14 11:19 ]
-
[ 2008-02 -07 09:41 ]
-
[ 2008-01 -31 10:33 ]
-
[ 2008-01 -24 10:42 ]
-
[ 2008-01 -17 10:00 ]
-
[ 2008-01 -10 10:23 ]
-
[ 2008-01 -03 13:30 ]
-
[ 2007-12 -27 09:49 ]
-
[ 2007-12 -20 11:13 ]
-
[ 2007-12 -13 10:31 ]
-
[ 2007-12 -08 11:41 ]
-
[ 2007-12 -01 12:17 ]
-
[ 2007-11 -22 10:54 ]
-
[ 2007-11 -15 10:10 ]
-
[ 2007-11 -08 09:57 ]
-
[ 2007-11 -01 09:42 ]
-
[ 2007-10 -25 09:23 ]
-
[ 2007-10 -13 10:14 ]
-
[ 2007-10 -07 11:48 ]
-
[ 2007-09 -25 10:21 ]
-
[ 2007-09 -19 11:01 ]
-
[ 2007-09 -13 15:19 ]
-
[ 2007-09 -07 10:19 ]
-
[ 2007-09 -01 17:26 ]
-
[ 2007-08 -26 11:27 ]
-
[ 2007-08 -06 11:31 ]
-
[ 2007-07 -29 10:11 ]
-
[ 2007-07 -22 13:13 ]
-
[ 2007-07 -17 09:09 ]
-
[ 2007-07 -09 14:31 ]
-
[ 2007-07 -03 10:15 ]
-
[ 2007-06 -27 23:46 ]
-
[ 2007-06 -21 09:47 ]
-
[ 2007-06 -15 10:42 ]
-
[ 2007-06 -09 17:48 ]
-
[ 2007-06 -01 14:57 ]
-
[ 2007-05 -26 11:24 ]
-
[ 2007-05 -20 16:46 ]
-
[ 2007-05 -08 10:59 ]
-
[ 2007-05 -02 13:49 ]
-
[ 2007-04 -18 11:10 ]
-
[ 2007-04 -12 18:54 ]
-
[ 2007-04 -06 20:24 ]
-
[ 2007-03 -31 10:08 ]
-
[ 2007-03 -25 14:59 ]
-
[ 2007-03 -13 16:54 ]
-
[ 2007-03 -07 15:08 ]
-
[ 2007-03 -01 17:39 ]
-
[ 2007-02 -23 12:31 ]
-
[ 2007-02 -17 15:35 ]
-
[ 2007-02 -11 11:22 ]
-
[ 2007-02 -05 13:30 ]
-
[ 2007-01 -30 11:59 ]
-
[ 2007-01 -25 17:29 ]
-
[ 2007-01 -20 11:34 ]
-
[ 2007-01 -19 15:58 ]
-
[ 2007-01 -09 15:14 ]
-
[ 2007-01 -01 10:01 ]
-
[ 2006-12 -16 11:48 ]
-
[ 2006-12 -06 10:54 ]
-
[ 2006-11 -28 08:04 ]
-
[ 2006-11 -18 22:05 ]
-
[ 2006-11 -10 10:29 ]
-
[ 2006-11 -06 22:29 ]
-
[ 2006-11 -02 18:08 ]
-
[ 2006-10 -29 17:31 ]
-
[ 2006-10 -24 14:13 ]
-
[ 2006-10 -20 14:18 ]
-
[ 2006-10 -16 18:41 ]
-
[ 2006-10 -12 17:48 ]
-
[ 2006-10 -07 21:03 ]
-
[ 2006-10 -03 14:51 ]
-
[ 2006-09 -24 20:31 ]
-
[ 2006-09 -19 13:54 ]
-
[ 2006-09 -15 10:45 ]
-
[ 2006-09 -06 20:40 ]
-
[ 2006-09 -02 21:32 ]
-
[ 2006-08 -29 14:03 ]
-
[ 2006-08 -24 21:54 ]
-
[ 2006-08 -20 14:02 ]
-
[ 2006-08 -16 22:42 ]
-
[ 2006-08 -15 11:27 ]
-
[ 2006-08 -12 21:25 ]
-
[ 2006-08 -08 14:47 ]
-
[ 2006-08 -04 12:09 ]
-
[ 2006-07 -31 18:19 ]
-
[ 2006-07 -23 21:02 ]
-
[ 2006-07 -19 22:08 ]
-
[ 2006-07 -15 23:49 ]
-
[ 2006-07 -11 20:48 ]
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(7/30~10/1)
動詞17-思い出したように
意味:생각남 듯이, 갑자기
訳文:간혹 구름 사이에서 달이 불현듯 얼굴을 내비쳤다.
動詞18:~ている
意味:~하고 있다, ~했다, ~한 상태다
原文1:原油流出事故後、海岸沿いの水質はいまだに改善されていません。
訳文:원유 유출 사고 이후 해안가의 수질은 아직도 개선되지 않은 상태입니다.
原文2:結果、コストの削減のためのマニュアルが全く活用されていないことがわかった。
訳文:결과적으로 비용 절감을 위한 매뉴얼이 전혀 활용되지 않았다는 것이 밝혀졌다.
動詞19-~ていた
意味:過去完了(もともと韓国語にはなかった表現で、外国語が入ってきて使われるようになったもの。使い方には注意が必要)
原文1:無差別殺人を予告していた中学生が威力業務妨害の容疑で逮捕された。
訳文:무차별 살인을 예고한 중학생을 위력 업무 방해 혐의로 체포했다.
原文2:徳川吉宗は財政的に破綻しかけていた幕府を建て直した人物として知られている。
訳文:도쿠가와 요시무네는 재정 파탄 위기에 빠진 막부를 다시 세운 인물로 유명하다.
原文3:野原にはもう春が来ていました。
訳文:들판에는 벌써 봄이 왔다.
(벌써は「もう?」という感じ、이제は「やっと」という感じ、이미は客観的に事実を伝える)
▲
by nishinayuu
| 2019-02-10 10:29
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(0)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(7/2~7/30)
動詞14-持つ
意味:「ものを持つ」の場合は갓다,소유하다,「性質がある」の場合は있다
原文1:メタボリックシンドロームを持っている人は、動脈硬化を引き起こしやすくなって、心臓病や脳卒中になってしまうリスクが高くなる。
訳文:대사 증후군이 있는 사람은 동맥경화가 발생하기 쉬워, 심장병이나 뇌졸중에 걸릴 위험이 높아진다.
原文2:「あいつは持っている選手だ」と言われるだけあって、彼はピンチに起死回生のゴールを決めた。
訳文:’한방이 있는 선수’ 라는 평을 듣는 선수답게, 그는 위기 상황에서기사회생의 골을 넣었다.
原文3:「知識」や「情報」を持つ者と、持たざる者の格差がますます広がる現代社会で、情報リテラシーはその重要性を増すだろう。
訳文:’지식’이나 ‘정보’가 있는 사람과 없는 사람의 격차가 점점 확대되는 현대 사회에서, 정보관리능력의 중요성이 커질 것이다.
動詞15-開き直る
意味:갑자기 태도를 바꾸어 뻣뻣하게 나오다, 정색하고 나서다, 과감해지다
原文1:自分の力では解決できない問題に対して、もうどうしようもないと自分を納得させ開き直ることも大切だ。
訳文:자기 힘으로는해결할 수 없는 문제에 대해서는 ‘할 수 없지 워’ 라고 스스로 인정하는것도 중요하다.
原文2:外国語を学ぶときは、間違えるのは当然と開き直る必要がある。
訳文:외국어를 배울 때는당연히 틀릴 수 있다고 생각하고 뻔뻔해져야 한다.
動詞16-~になっている
意味:되어 있다, 되고 있다, (결과적으로) ~이다
原文1:土曜日は原則として休日となっております。
訳文:토요일은 원칙적으로휴일입니다.
訳文:역 구내는 금연입니다.
原文3:成果主義の導入が、組織のやる気を逆に下げてしまう結果になったケースが多く見られる。
訳文:성과주의가 도입되면서오히려 조직의 의욕이 저하되는 결과가 나타난 사례가 많다.
原文4:ニュージーランド大地震でたくさんの人が行方不明になっている。
訳文:뉴질랜드 대지진으로수많은 사람이 행방 불명이 되었다.
▲
by nishinayuu
| 2018-12-27 10:02
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(1)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.25&7.2)
動詞11-間に合う
原文1:飛行機に間に合わないかと思い、空港バスをあきらめてタクシーに乗った。
訳文:비행기를 놓칠세라 공항버스는 포기하고 택시를 탔다.
原文2:(保険の勧誘電話を受けて)「今ので間に合ってます」
訳文:지금든 보험으로충분해요. /더는 필요 없어요.
原文3:議員は、年内に予算編成を間に合わせるとの見解を示した。
訳文:의원은 금년도 안에예산 편성을 마치겠다는 견해를 피력했다. (韓国語では漢字は避けるのが原則なのに、「披瀝」などの漢字由来の語句が意外に多い。)
動詞12-てしまう
意味:~해 버리다(マイナスイメージ),~하고 말다, ~하게되다
原文1:よく似ていたので、姉妹だと思い込んでしまった。
訳文:둘이 아주 닮아서 당연히 자매인 줄 알았다.
原文2:先月買ったばかりのパソコンがもう壊れてしまった。
訳文:지난 달에 새로산 컴퓨터가 벌써 고장났다.
動詞13-進む
意味:나아가다, 진행하다, 발달하다, 진척되다, 승진하다, (병이)악화되다, 내키다
原文1:テレビゲームなどの普及のせいか、子どもの視力低下が増え、同時に、低年齢化も進んでいる。
訳文:TV게임등의 보급탓인지, 어린이의 시력 저화가 늘고, 동시에 저연령화도 진행되고 있다.
原文2:北欧など、福祉の進んでいる国々では、大規模な施設ではなく、地域の小規模施設が活性化している。
訳文:북유럽등 복지 선진국에서는대규모 복지 시설이 아니라 지역의 소규모 시설이 활성화되고 있다.
原文3:子どもに進んで勉強する習慣を身につけさせるには、モチベーションを上げることが重要だ。
訳文:아이가 스스로 공부하는습관을 갖게하려면 학습 의욕을 높이는 것이 중요하다. (身近な子どもは어린이、一般的には아이)
原文4:実務家ではなく研究者になるために、大学院に進む道を選びました。
訳文:실무자가 아니라 연구자가 되기위해 대학원에 진학하는 길을 택했습니다.
原文5:気の進まない誘いを受けたときは、それとなく断った方がいい。
訳文:내키지 않는 제안을받았을 때는 자연스럽게 거절하는 것이 좋다. (은근히を使いたくなるが、この文には合わない。)
▲
by nishinayuu
| 2018-12-07 09:00
|
Trackback
|
Comments(1)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.11&6.18)
動詞6-言い聞かせる
意味:타일다,설득하다
原文1:ちゃんと鍵を閉めるように子どもに言い聞かせて、両親は急いで出かけて行った。
訳文:문을 꼭 잠그라고 아이에게 다짐하고 부모는 서들러 집을 나갔다.
訳文:바나나가 귀한 음식이라고 들면서 자란 세대
(1950年頃までの日本も同じでしたね。韓国ではもっとずっと後までバナナは貴重品だったようです。1990年代に日本語教師をしていた頃、韓国人留学生が日本のバナナの安さに感激していたのを思い出しました。)
動詞7-牛耳る
意味:좌지우지(右之左之)하다
原文1:外資系が牛耳る市場に、特化したサービスで挑戦する。
訳文:외자계 기업이 장악하는 시장에 특화한 서비스로 도전한다.
原文2:アジアのスターが米国の音楽業界を牛耳る日が来るだろうか。
訳文:아시아 스타가 미국 음악 업계에 군림하는 날이 올까?
動詞8-取り締まる
意味:단속하다,관리하다
原文1:車のスピード違反を宇宙から取り締まるシステムが試験運用されている。
訳文:자동차의 속도 위반을 우주 공간에서 원격으로 단속하는 시스템이 시범 운용되고 있다.
原文2:我が社の代表取締役のインタビューが載った雑誌を社内で配る。
訳文:우리 대표이사 인터뷰 기사가 실린 잡지를 사원들에게배포한다.
動詞9-騒ぐ
意味:떠들다,아우성치다,소동이 벌어지다,화제가 되다
原文1:あの俳優は全く実力がないのに騒がれているのはなぜだろう。
訳文:저 배우는 영 실력이없는데 왜 주목을 받을까? (영は感情がこもった語)
原文2:政府の業務停止命令があいつぎ、預金の取り付け騒ぎが起こっている。
訳文:정부의 업무 정이 명령이 잇따라 내려져 예금 인출 소동이 벌어지고 있다. (사태가 일어나다は大ごとの場合に使う)
動詞10-挙げる/国を挙げて
意味:다 모으다,거국적으로 범국민적으로
原文1:なんども浮上したものの、国を挙げての実現には至らなかった「サマータイム」制が、再び関心を呼んでいる。
訳文:몇 번이나 거론되었는데도 국가 차원으로 실현되지 못했던‘섬머 타임’ 제가 다시금 관심을 모으고 있다.
原文2:私たちにできるのは、被災者の方たちに、国民を挙げて「サポートされている」という実感を持ってもらうことだ。(またまた日本語が変)
訳文:우리가 할 일은 이재민들에게 범국민적인 지원을 받고있다는 실감을 주는 것이다.
▲
by nishinayuu
| 2018-11-17 07:12
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(1)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.21~6.4)
動詞1-いう/話す/語る
意味:말하다,이야기하다 등(「語る」にはストーリーのある話を筋道を立てて話すという意味がある)
原文1:身の上話を細かく語る。
訳文:자신의 처지에 대해서 자세히 아야기하다. /구구절절이 사연을 풀어 놓는다.
訳文:조회시간에 교장선생님의 말씀을 듣는다.
原文3:誰かと電話しているのだと思ったら、ぶつぶつ独り言を言っているのだった。
訳文:누구랑 통화하는 줄 알았는데 혼자 뭔가 중얼거리는것이었다.
動詞2-見せかける
意味:꾸미다,가장하다,속이다,사칭하다
原文1:ただのキュービックを宝石に見せかけて高値で売りつける。
訳文:아무것도 아닌 쿄빅을 보석으로 둔갑시켜 고가로 팔아먹다.
原文2:結局、彼の優しさはみせかけだけだった。
訳文:그이의 정성은 결국 거짓이었다.
原文3:ヤミ金融業者が、大手銀行の系列のように見せかけた詐欺広告を掲載することがある。
訳文:사채업자가 대형 은행의 계열사를 사칭하는 사기 광고를계재할 사례가 있다.
動詞3-付き合う
意味:사귀다, 교제하다,행동을 같이하다,상대하다,교류하다
原文1:「明日は休日だし、一杯ぐらい付き合えよ」
訳文:내일은 쉬는 날인데 한잔 하고 가자. (한잔 하고 가자は決まり文句)
原文2:父の優柔不断ぶりにはこれ以上付き合いきれない。
訳文:아버지의 우유부단한 태도는 더 이상 못참겠다.
動詞4-決める
意味:결정하다,결심하다,단정하다
原文1:交通の便まで考えて引っ越し先を決める。
訳文:교통편까지 고려해서 이사갈 곳을 결정한다.
原文2:彼は悩んだ末に、家業を継ぐことに決めた。
訳文:그는 고민 끝에 가업을 이어나가기로 결심했다. (長い時間を見通した決心)
原文3:雨が降っていたが、家まで走って帰ることに決めた。
訳文:비가 내리고 있었지만 집까지 뛰어가기로 마음을 먹었다. (一時的な決心)
動詞5-考える
意味:생각하다,고민하다,감안하다,고려하다,판단하다
原文1:現地の気候まで考えて旅の支度をする。
訳文:현지의 기후까지 감안해서 여행 준비를 한다.
原文2:動かぬ証拠を前に、彼は女が犯人だと考えた。
訳文:결정적인 증거를 앞에두고 그는 그녀가 범인일 거라고 판단했다.
原文3:先のことばかり考えて行動に移せないでいるから、臆病者と言われるのだ。
訳文:앞일만 걱정하고 정작 행동으로 옮기지 못하니 겁쟁이라고 불리는 것이다.
▲
by nishinayuu
| 2018-10-28 11:11
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(1)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.14&5.21)
名詞37-どちらかというと
意味:어느 쪽인가 하면
原文1:犯人は黒い服を着て、どちらかというと背が低く青白い顔をしていた。
訳文:범인은 검은 옷을 입었고, 키가 약간 작은 편이며 얼굴이 창백했다. (「どちらかというと」を直訳せずに、약간と편を使えば自然な韓国語になる。)
原文2:スポーツ観戦か映画鑑賞なら、この休日はどちらかというと屋内で過ごしたい。
訳文:스포츠 관람이나 영화 감상 중 하나만 고르자면 이번 휴일은 실내애서 보내고 싶다.
名詞38-加減
意味:알맞은 정도, 상태
原文1:(お見舞いに行って)「思っていたよりお加減がよさそうなので安心しました」
訳文:생각했던 것보다 안색이 좋아 보여서 마음이 놓였어요.(体調や状態の善し悪しを判断するのは医者や看護師。見舞客にわかるのはせいぜい「顔色」。)
原文2:嘘をつくのもいいかげんにしろ。
訳文:거짓말 좀 작작 해.
名詞39-様子
意味:상태,상황,모습,기색,흔적
原文1:政治や社会の様子をウィットを利かせて描いたものが風刺漫画である。
訳文:정치와 사회 풍조를 재치 있게 그린 것이 풍자만화이다.
原文2:現在では自宅にいながら、リアルタイムで世界各地の空の様子がわかります。
訳文:요즘은 집에서도 실시간으로 세계 각지의 날씨 상황을 알 수 있습니다.
名詞40-人
意味:사람,어른,남,남편(부인),인품
原文1:あんな卑しい人が社長だなんて、下で働く社員がかわいそうだ。
訳文:저런 야비한 인간이 사장이라니, 밑에서 일하는 사원들이 불쌍하다.(인간
:生物としての人間、というニュアンス。)
原文2:(小言をいう妻を無視して浴室に向かう夫に)「人の言うこと聞いてるの?」
訳文:내 말 안 들려?
▲
by nishinayuu
| 2018-10-23 11:04
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(0)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.23&5.7)
名詞32-ねた
意味:(寿司の)재료、(話の)이야깃 거리, 레퍼토리
原文1:東京でも新鮮なネタがそろっていると評判の寿司屋だ。
訳文:이 집은 도교에서도 신선한 새료를 쓰는 것으로 소문난 초밥집이다.
原文2:息子が机に向かって一生懸命勉強していると思ったら、文化祭で披露する漫才のネタを作っていた。
訳文:아들이 책상에 앉아서 열십히 공부하는가 싶더니 학교 문화축제에서 선보일 만담 레퍼코리를 만들고 있었다. (한국 사람들은 ‘책상 앞에’ 아니라 ‘책상에’ 앉는다!)
名詞33-そのもの
意味:바로 그것, 그 자체
原文1:初めてミュージカルを見る子どもたちの目は真剣そのものだった。
訳文:처음으로 무지컬을 관람하는 아이들의 는은 그저 진지하기만 했다.
原文2:小説はもちろんだが、活字を追うことそのものが好きだったことが、新聞記者になりたいという夢につながったのだと思う。(日本語がぎこちない!)
訳文:소설은 물론이고 활자를 읽는 일이 마냥 좋았다. 그것이 신문기자가 되고 싶다는 꿈으로 이어졌을 것이다. (‘읽다’ が使われることで日本語の不自然さが解消されている。)
名詞34-慇懃
意味:공손함, 정증함
原文1:普段はとても慇懃な課長だが、酒が入ると立て続けに親父ギャグを放つ。
訳文:과장님은 평소엔 깍듯한 태도를 유지하지만 술이 들어가면 썰렁한 개그를 연발한다. (썰렁한 개그「寒いギャグ」は日本語と同じ発想ですね。)
原文2:あの人の態度は慇懃無礼だ。
訳文:그 사람 태도는 공손한 듯하지만 알고 보면 무례하기 짝이 없다. (짝이 없다はマイナスイメージの場合に使う。)
名詞35-上の空
意味:건성 (건성으로の形でよく使われる)
原文:たくさんの人々から祝いのことばを聞く間も、彼はずっと上の空だった。
訳文:많은 사람이 전하는 축하의 말도 그는 계속 건성으로 들었다. (많은 사람들とすると重複表現になる。)
名詞36-~遅れ
意味:뒤짐, 뒤떨어짐
原文:愛だの恋だのをストレートに歌う歌詞は時代遅れじゃないだろうか。
訳文:사랑이니 연애니 하고 직설적으로 부르는 가사는 시대에 뒤떠어지지 않을까? (テーマによっては ‘과거의 유물과 다름 없다’ も使える。)
▲
by nishinayuu
| 2018-09-18 10:11
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(1)
2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.4.9&4.16)
名詞26-~づくり
意味:前に来る名詞によって(기반)조성/활성화/~갖추기/창조
原文1:まちづくりセンターは、住民全体のまちづくり活動を支援しています。
訳文:지역 활성화 센터에서는 주민이 주도하는 지역 활성화 활동을 지원합니다.
「まちづくり」のような固定化した表現の場合、「まち」の訳語としては「지역」がふさわしい。
原文2:少子化に対応するためには、子育てしやすい環境作りに社会全体で取り組んでいくことが大切です。
訳文:저출산 현상에 대처하려면, 사회 전체가 육아를 하기 쉬운 환경을 조성하기 위해 노력해야 합니다. 主語を明確にするとともに、主語を前のほうに置く。
原文3:未来志向の国づくりのためには、過去の教訓に学び、再び繰り返さないことが必用だ。
訳文:미래 지향적인 국가를 건설하기 위해서는 과거의 실패를 교훈 삼아 전철을밟지 않아야 한다.「教訓に学ぶ」はおかしいので「教訓として」とする。
名詞27-平和ボケ
意味:무사안일주의(決まった表現)
原文:平和ボケした政策が天災を人災に変えたという批判の声もある。
訳文:무사안일주의에 빠진 정책 때문에천재가 인재로 바뀌었다는 비판도 있다.
名詞28-あり方
意味:어떻게 할 것인지
原文:もはや子どもの家庭教育、学校教育のあり方を考える時期に来ている。
訳文:이제는 자녀에 대한 가정 교육과 학교 교육을 어떻게 할 것인지 생각해야할 시기가 왔다.
名詞29-控え目(に言っても)
意味:아무리 좋게 말해도
原文:ごく控えめに言って、親子のコミュニケーションが良好とは言えない。
訳文:아무리 좋게 말해도 부자간의 커뮤니케이션이 양호하다고는 할 수 없다.
名詞30-取り返し
意味:돌이킴,되찾음
原文1:今になって、取り返しのつかないことをしてしまったと後悔している。
訳文:지금에 와서 돌이킬 수 없는 일을 저질렀다고 후회된다.
原文2:「削除」ボタンを押してしまった以上、もう取り返しがつかない。
訳文:’삭제’ 버튼을 놀러 버렸으니, 더는 돌이킬 수 없다.
意味:설 자리
原文:いきなりリストラされた父は、家での居場所を見つけかねていた。
訳文:느닷없이 회사에서 해고 당한 아버지는 집에서 설 자리를 찾지 못하고 있었다.
▲
by nishinayuu
| 2018-08-29 08:57
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(0)
2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.3.5)
名詞22-~化
意味と用法:~に変化する。~화と直訳すると韓国語では不自然になる場合が多い。
原文1:専門家は、強い地震により、火山活動が活発化しないか、1、2ヶ月は注意して見ていく必要があると指摘している。
訳文:전문가의 지적에 따르면 강한 지진 때문에 화산활동이 활발해질 지도 몰라서 1,2개월 동안은 조심해서 지켜보아야 한다.
原文2:北極圏の奥地で数百万年前の古代の「ミイラ化」した森林が発見された。
訳文:북극권 오지에서 수백만년 전의 고대삼림이 ‘먀라’ 상태로 발견되었다.
原文3:近年、環境汚染による自然破壊が深刻化している。
訳文:최근 환경 오염 때문에 자연 파괴가 심각해지고 있다.
原文4:彼のデビュー作はテレビアニメ化され、大ヒットした。
訳文:그의 데뷔작은 TV애니메이션으로 만들어져서 대박을 쳤다.
原文5:世界的にも地デジ化が急速に進められているが、高齢者を中心に多くの「地デジ難民」の発生を心配する声がある。
訳文:세계적으로 디지털 방송 전환이 급속히 추진되고 있는데 고령자를 중심으로한 ‘디지털 방송 소외계층’ 이 만이 발생할 것을 우려하는 의견이 있다. 「地デジ」の「地」は不要。「放送」は必用。
名詞23-親離れ/子離れ
意味と用法:(子の立場からは)독립하다, 장립하다. (親の立場からは) 독립시키다, 자립시키다, 아이를 떠나 보내다.
原文1:毎日お母さんにべったりだった末っ子も、今年に入ってやっと親離れしたようです。
訳文:매일 엄마에게 찰싹 들러 붙어 있던 막내도 올해에 들어 자립심이 생긴 모양입니다.
原文2:いつまでも子離れできない親の依存心がわが子をダメにする。
訳文:언제까지고 아이를 떠나 보내지 못하는 부모의 의존심이 아이를 망친다.
意味:자신의 스타일 찾기, 자아 찾기.
原文:最近日本では、若者の間で自分探しの旅が流行っている。
訳文:최근 일본 젊은이들 사이에서 자아찾기 여행이 유행이다.
名詞25-ダメだし
意味:수정 요구, 지적, 주의
原文:レポートの内容がまとまっていない、と教授にだめ出しを出された。
訳文:리포트 내용이 잘 정리 되지 않다며 교수가 다시 제줄하라고 지적했다.
▲
by nishinayuu
| 2018-08-09 11:15
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(1)
2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.1.15&29)
名詞20-侵食
意味:(自然現象としての)침식、(比喩的表現としては)잠식하다, 서서히 삼키다, 서서히 장악하다, 서서히 빼앗다 등
原文1:近年、海岸侵食が急速に進行し、海辺の良好な環境を損ない、海辺の利用に影響を与えている。
訳文:최근 해안침식이 급속히 진행되면서 해변의 양호한 환경을 훼손하고 해변이용에 나쁜 영향을 주고 있다.
原文2:新聞、テレビ、ラジオ、雑誌などのメディア業界が持っている影響力は、インターネットによって侵食されつつある。
訳文:인터넷으로 인해 신문, 텔레비전, 라디요, 잡지 등 미디어 업계의 영향력이 쇠되하고 있다.
原文3:新技術が創出する新市場はしばしば既存市場を侵食し、優良企業の地位を危機に陥れる場合がある。
訳文:신기술이 창출하는 새로운 시장은 종종 기존 시장을 잠식하고, 유양기업의 지위를 위기에 빠뜨리기도한다.
原文4:太陽が沈み、巨大な町は徐々に闇に侵食されていく。
訳文:태야이 저물고, 거대한 도시는 서서히 어둠에 물든다.
名詞21-~力(りょく)
意味と用法:名詞について力や能力を表す。
原文1:42.195という距離を、体力の限界を感じながらも気力だけで最後まで走り抜けた。
訳文:42.195km라는 거리를 체력의 한계를 느끼면서도 정신력만으로 끝까지 달렸다. (기력は身体的な力の意味で使う。「走り抜けた」を달려 냈다とすると韓国語としては不自然。)
原文2:若者の雇用情勢が厳しいのは、近年の厳しい経済情勢や即戦力となる労働者を求めるという企業の採用行動の変化などが背景にある。
訳文:청년 고용 상황이 어려운 이유는 최근 경제 정세가 좋지 않은 데다 기업에서 실전 능력을 갖춘 근로자를 원하는 등 채용 행태가 변화되었기 때문이다. (即戦力を直訳しないこと。「労働者」は一般に肉体労働者を指すので、ここでは働く人全般を指す「勤労者」とする。)
原文3:当社では、たとえ安価な商品であっても一定以上の品質を保つことに精力を傾けています。
訳文:당사는 비록 저렴한 상품일지라도 일정 수준 이상의 품질을 유지하도록 온 힘을 기울이고 있습니다.
原文4:人生を生きる上で、本当に必用なことは「学力」よりも「人間力」である。
訳文:인생을 살아가는 데에 진정으로 필요한 것은 ‘학력’이 아니라 ‘인성’이다.
(‘인성’は漢字で書くと「人性」。「人間としての品位や品格」といった意味あいで韓国語ではよく使われる。ところで原文の「人間力」って日本語として不自然では?)
▲
by nishinayuu
| 2018-07-10 20:31
| 翻訳
|
Trackback
|
Comments(0)