タグ:韓国語 ( 277 ) タグの人気記事

翻訳練習 課題19


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2018.6.257.2

動詞11-

意味:제시간에 도착하다, 충분하다c0077412_08570026.jpg

原文1:飛行機に間に合わないかと思い、空港バスをあきらめてタクシーに乗った。

訳文:비행기를 놓칠세라 공항버스는 포기하고 택시를 탔다.

原文2:(保険の勧誘電話を受けて)「今ので間に合ってます」

訳文:지금든 보험으로충분해요. /더는 필요 없어요.

原文3:議員は、年内に予算編成を間に合わせるとの見解を示した。

訳文:의원은 금년도 안에예산 편성을 마치겠다는 견해를 피력했다. (韓国語では漢字は避けるのが原則なのに、「披瀝」などの漢字由来の語句が意外に多い。)

動詞12-てしまう

意味:~ 버리다(マイナスイメージ),~하고 말다, ~하게되다

原文1:よく似ていたので、姉妹だと思い込んでしまった。

訳文:둘이 아주 닮아서 당연히 자매인 알았다.

原文2:先月買ったばかりのパソコンがもう壊れてしまった。

訳文:지난 달에 새로산 컴퓨터가 벌써 고장났다.

動詞13-

意味:나아가다, 진행하다, 발달하다, 진척되다, 승진하다, (병이)악화되다, 내키다

原文1:テレビゲームなどの普及のせいか、子どもの視力低下が増え、同時に、低年齢化も進んでいる。

訳文:TV게임등의 보급탓인지, 어린이의 시력 저화가 늘고, 동시에 저연령화도 진행되고 있다.

原文2:北欧など、福祉の進んでいる国々では、大規模な施設ではなく、地域の小規模施設が活性化している。

訳文:북유럽등 복지 선진국에서는대규모 복지 시설이 아니라 지역의 소규모 시설이 활성화되고 있다.

原文3:子どもに進んで勉強する習慣を身につけさせるには、モチベーションを上げることが重要だ。

訳文:아이가 스스로 공부하는습관을 갖게하려면 학습 의욕을 높이는 것이 중요하다. (身近な子どもは어린이一般的には아이

原文4:実務家ではなく研究者になるために、大学院に進む道を選びました。

訳文:실무자가 아니라 연구자가 되기위해 대학원에 진학하는 길을 택했습니다.

原文5:気の進まない誘いを受けたときは、それとなく断った方がいい。

訳文:내키지 않는 제안을받았을 때는 자연스럽게 거절하는 것이 좋다. 은근히を使いたくなるが、この文には合わない。)


[PR]
by nishinayuu | 2018-12-07 09:00 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題18


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.116.18

動詞6-言い聞かせる

意味:타일다,설득하다

原文1:ちゃんと鍵を閉めるように子どもに言い聞かせて、両親は急いで出かけて行った。

訳文:문을 잠그라고 아이에게 다짐하고 부모는 서들러 집을 나갔다.

原文2:バナナは貴重品だと言い聞かせられて育った世代c0077412_07112715.jpg

訳文:바나나가 귀한 음식이라고 들면서 자란 세대

  1950年頃までの日本も同じでしたね。韓国ではもっとずっと後までバナナは貴重品だったようです。1990年代に日本語教師をしていた頃、韓国人留学生が日本のバナナの安さに感激していたのを思い出しました。)

動詞7-牛耳る

意味:좌지우지(右之左之)하다

原文1:外資系が牛耳る市場に、特化したサービスで挑戦する。

訳文:외자계 기업이 장악하는 시장에 특화한 서비스로 도전한다.

原文2:アジアのスターが米国の音楽業界を牛耳る日が来るだろうか。

訳文:아시아 스타가 미국 음악 업계에 군림하는 날이 올까?

動詞8-まる

意味:단속하다,관리하다

原文1:車のスピード違反を宇宙から取り締まるシステムが試験運用されている。

訳文:자동차의 속도 위반을 우주 공간에서 원격으로 단속하는 시스템이 시범 운용되고 있다.

原文2:我が社の代表取締役のインタビューが載った雑誌を社内で配る。

訳文:우리 대표이사 인터뷰 기사가 실린 잡지를 사원들에게배포한다.

動詞9-騒ぐ

意味:떠들다,아우성치다,소동이 벌어지다,화제가 되다

原文1:あの俳優は全く実力がないのに騒がれているのはなぜだろう。

訳文:저 배우는 영 실력이없는데 왜 주목을 받을까? は感情がこもった語)

原文2:政府の業務停止命令があいつぎ、預金の取り付け騒ぎが起こっている。

訳文:정부의 업무 정이 명령이 잇따라 내려져 예금 인출 소동이 벌어지고 있다. 사태가 일어나다は大ごとの場合に使う)

動詞10-挙げる/国を挙げて

意味: 모으다,거국적으로 범국민적으로

原文1:なんども浮上したものの、国を挙げての実現には至らなかった「サマータイム」制が、再び関心を呼んでいる。

訳文:몇 번이나 거론되었는데도 국가 차원으로 실현되지 못했던섬머 타임제가 다시금 관심을 모으고 있다.

原文2:私たちにできるのは、被災者の方たちに、国民を挙げて「サポートされている」という実感を持ってもらうことだ。(またまた日本語が変)

訳文:우리가 할 일은 이재민들에게 범국민적인 지원을 받고있다는 실감을 주는 것이다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-11-17 07:12 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題17


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.216.4

動詞1-いう/話す/語る

意味:말하다,이야기하다 (「語る」にはストーリーのある話を筋道を立てて話すという意味がある)

原文1:身の上話を細かく語る。

訳文:자신의 처지에 대해서 자세히 아야기하다. /구구절절이 사연을 풀어 놓는다.

原文2:朝礼の時間、校長先生のお話を聞く。c0077412_00010145.jpg

訳文:조회시간에 교장선생님의 말씀을 듣는다.

原文3:誰かと電話しているのだと思ったら、ぶつぶつ独り言を言っているのだった。

訳文:누구랑 통화하는 줄 알았는데 혼자 뭔가 중얼거리는것이었다.

動詞2-せかける

意味:꾸미다,가장하다,속이다,사칭하다

原文1:ただのキュービックを宝石に見せかけて高値で売りつける。

訳文:아무것도 아닌 쿄빅을 보석으로 둔갑시켜 고가로 팔아먹다.

原文2:結局、彼の優しさはみせかけだけだった。

訳文:그이의 정성은 결국 거짓이었다.

原文3:ヤミ金融業者が、大手銀行の系列のように見せかけた詐欺広告を掲載することがある。

訳文:사채업자가 대형 은행의 계열사를 사칭하는 사기 광고를계재할 사례가 있다.

動詞3-

意味:사귀다, 교제하다,행동을 같이하다,상대하다,교류하다

原文1:「明日は休日だし、一杯ぐらい付き合えよ」

訳文:내일은 쉬는 날인데 한잔 하고 가자. 한잔 하고 가자は決まり文句)

原文2父の優柔不断ぶりにはこれ以上付き合いきれない。

訳文:아버지의 우유부단한 태도는 이상 못참겠다.

動詞4-める

意味:결정하다,결심하다,단정하다

原文1:交通の便まで考えて引っ越し先を決める。

訳文:교통편까지 고려해서 이사갈 곳을 결정한다.

原文2:彼は悩んだ末に、家業を継ぐことに決めた。

訳文:그는 고민 끝에 가업을 이어나가기로 결심했다. (長い時間を見通した決心)

原文3:雨が降っていたが、家まで走って帰ることに決めた。

訳文:비가 내리고 있었지만 집까지 뛰어가기로 마음을 먹었다. (一時的な決心)

動詞5-考える

意味:생각하다,고민하다,감안하다,고려하다,판단하다

原文1:現地の気候まで考えて旅の支度をする。

訳文:현지의 기후까지 감안해서 여행 준비를 한다.

原文2:動かぬ証拠を前に、彼は女が犯人だと考えた。

訳文:결정적인 증거를 앞에두고 그는 그녀가 범인일 거라고 판단했다.

原文3:先のことばかり考えて行動に移せないでいるから、臆病者と言われるのだ。

訳文:앞일만 걱정하고 정작 행동으로 옮기지 못하니 겁쟁이라고 불리는 것이다.




[PR]
by nishinayuu | 2018-10-28 11:11 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題16


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.145.21

名詞37-どちらかというと

意味:어느 쪽인가 하면

原文1:犯人は黒い服を着て、どちらかというと背が低く青白い顔をしていた。

訳文:범인은 검은 옷을 입었고, 키가 약간 작은 편이며 얼굴이 창백했다. (「どちらかというと」を直訳せずに、약간を使えば自然な韓国語になる。)

原文2:スポーツ観戦か映画鑑賞なら、この休日はどちらかというと屋内で過ごしc0077412_11033803.jpgたい。

訳文:스포츠 관람이나 영화 감상 하나만 고르자면 이번 휴일은 실내애서 보내고 싶다.

名詞38-加減

意味:알맞은 정도, 상태

原文1:(お見舞いに行って)「思っていたよりお加減がよさそうなので安心しました」

訳文:생각했던 것보다 안색이 좋아 보여서 마음이 놓였어요.(体調状態しを判断するのは医者看護師。見舞客にわかるのはせいぜい「顔色」。)

原文2:嘘をつくのもいいかげんにしろ。

訳文:거짓말 작작 .

名詞39-様子

意味:상태,상황,모습,기색,흔적

原文1:政治や社会の様子をウィットを利かせて描いたものが風刺漫画である。

訳文:정치와 사회 풍조를 재치 있게 그린 것이 풍자만화이다.

原文2:現在では自宅にいながら、リアルタイムで世界各地の空の様子がわかります。

訳文:요즘은 집에서도 실시간으로 세계 각지의 날씨 상황을 있습니다.

名詞40-

意味:사람,어른,,남편(부인),인품

原文1:あんな卑しい人が社長だなんて、下で働く社員がかわいそうだ。

訳文:저런 야비한 인간이 사장이라니, 밑에서 일하는 사원들이 불쌍하다.인간

:生物としての人間、というニュアンス。)

原文2:(小言をいう妻を無視して浴室に向かう夫に)「人の言うこと聞いてるの?」

訳文:내 말 안 들려?




[PR]
by nishinayuu | 2018-10-23 11:04 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題15


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2018.4.23&5.7

名詞32-ねた

意味:(寿司재료、(話이야깃 거리, 레퍼토리

原文1:東京でも新鮮なネタがそろっていると評判の寿司屋だ。

訳文: 집은 도교에서도 신선한 새료를 쓰는 것으로 소문난 초밥집이다.

原文2:息子が机に向かって一生懸命勉強していると思ったら、文化祭で披露する漫才のネタを作っていた。

訳文:아들이 책상에 앉아서 열십히 공부하는가 싶더니 학교 문화축제에서 선보일 만담 레퍼코리를 만들고 있었다. (한국 사람들은 책상 앞에아니라 책상에앉는다!)

名詞33-そのもの

意味:바로 그것, 자체

原文1:初めてミュージカルを見る子どもたちの目は真剣そのものだった。c0077412_10085338.jpg

訳文:처음으로 무지컬을 관람하는 아이들의 는은 그저 진지하기만 했다.

原文2:小説はもちろんだが、活字を追うことそのものが好きだったことが、新聞記者になりたいという夢につながったのだと思う。(日本語がぎこちない!)

訳文:소설은 물론이고 활자를 읽는 일이 마냥 좋았다. 그것이 신문기자가 되고 싶다는 꿈으로 이어졌을 것이다. (‘읽다 が使われることで日本語の不自然さが解消されている。)

名詞34-慇懃

意味:공손함, 정증함

原文1:普段はとても慇懃な課長だが、酒が入ると立て続けに親父ギャグを放つ。

訳文:과장님은 평소엔 깍듯한 태도를 유지하지만 술이 들어가면 썰렁한 개그를 연발한다. (썰렁한 개그「寒いギャグ」は日本語と同じ発想ですね。)

原文2:あの人の態度は慇懃無礼だ。

訳文: 사람 태도는 공손한 듯하지만 알고 보면 무례하기 짝이 없다. (짝이 없다はマイナスイメージの場合に使う。)

名詞35-上の空

意味:건성 (건성으로の形でよく使われる)

原文:たくさんの人々から祝いのことばを聞く間も、彼はずっと上の空だった。

訳文:많은 사람이 전하는 축하의 말도 그는 계속 건성으로 들었다. (많은 사람들とすると重複表現になる。)

名詞36-~遅

意味:뒤짐, 뒤떨어짐

原文:愛だの恋だのをストレートに歌う歌詞は時代遅れじゃないだろうか。

訳文:사랑이니 연애니 하고 직설적으로 부르는 가사는 시대에 뒤떠어지지 않을까? (テーマによっては 과거의 유물과 다름 없다’ も使える。)



[PR]
by nishinayuu | 2018-09-18 10:11 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題14


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2018.4.94.16

名詞26-づくり

意味:前名詞によって(기반)조성/활성화/~갖추기/창조

原文1:まちづくりセンターは、住民全体のまちづくり活動を支援しています。

訳文:지역 활성화 센터에서는 주민이 주도하는 지역 활성화 활동을 지원합니다.

  「まちづくり」のような固定化した表現の場合、「まち」の訳語としては「지역」がふさわしい。

原文2:少子化に対応するためには、子育てしやすい環境作りに社会全体で取り組んでいくことが大切です。

訳文:저출산 현상에 대처하려면, 사회 전체가 육아를 하기 쉬운 환경을 조성하기 위해 노력해야 합니다. 主語明確にするとともに、主語のほうに

原文3:未来志向の国づくりのためには、過去の教訓に学び、再び繰り返さないことが必用だ。

訳文:미래 지향적인 국가를 건설하기 위해서는 과거의 실패를 교훈 삼아 전철을밟지 않아야 한다.「教訓はおかしいので「教訓としてとする

名詞27-平和ボケ

意味:무사안일주의(決まった表現)

原文:平和ボケした政策が天災を人災に変えたという批判の声もある。

訳文:무사안일주의에 빠진 정책 때문에천재가 인재로 바뀌었다는 비판도 있다.

名詞28-あり

意味:어떻게 것인지

原文:もはや子どもの家庭教育、学校教育のあり方を考える時期に来ている。

訳文:이제는 자녀에 대한 가정 교육과 학교 교육을 어떻게 할 것인지 생각해야할 시기가 왔다.

名詞29-控え目(に言っても)

意味:아무리 좋게 말해도

原文:ごく控えめに言って、親子のコミュニケーションが良好とは言えない。

訳文:아무리 좋게 말해도 부자간의 커뮤니케이션이 양호하다고는 없다.

名詞30-

意味:돌이킴,되찾음

原文1:今になって、取り返しのつかないことをしてしまったと後悔している。

訳文:지금에 와서 돌이킬 없는 일을 저질렀다고 후회된다.

原文2:「削除」ボタンを押してしまった以上、もう取り返しがつかない。

訳文:삭제버튼을 놀러 버렸으니, 더는 돌이킬 없다.

名詞31-居場所c0077412_08550872.png

意味: 자리

原文:いきなりリストラされた父は、家での居場所を見つけかねていた。

訳文:느닷없이 회사에서 해고 당한 아버지는 집에서 자리를 찾지 못하고 있었다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-08-29 08:57 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.3.5

名詞22-~化

意味と用法:~に変化する。~と直訳すると韓国語では不自然になる場合が多い。

原文1:専門家は、強い地震により、火山活動が活発化しないか、12ヶ月は注意して見ていく必要があると指摘している。

訳文:전문가의 지적에 따르면 강한 지진 때문에 화산활동이 활발해질 지도 몰라서 1,2개월 동안은 조심해서 지켜보아야 한다.

原文2:北極圏の奥地で数百万年前の古代の「ミイラ化」した森林が発見された。

訳文:북극권 오지에서 수백만년 전의 고대삼림이 먀라상태로 발견되었다.

原文3:近年、環境汚染による自然破壊が深刻化している。

訳文:최근 환경 오염 때문에 자연 파괴가 심각해지고 있다.

原文4:彼のデビュー作はテレビアニメ化され、大ヒットした。

訳文:그의 데뷔작은 TV애니메이션으로 만들어져서 대박을 쳤다.

原文5:世界的にも地デジ化が急速に進められているが、高齢者を中心に多くの「地デジ難民」の発生を心配する声がある。

訳文:세계적으로 디지털 방송 전환이 급속히 추진되고 있는데 고령자를 중심으로한 디지털 방송 소외계층 만이 발생할 것을 우려하는 의견이 있다. 「地デジ」の「地」は不要。「放送」は必用。


名詞23-親離れ/子離れ

意味用法:(子立場からは독립하다, 장립하다. 立場からは 독립시키다, 자립시키다, 아이를 떠나 보내다.

原文1:毎日お母さんにべったりだった末っ子も、今年に入ってやっと親離れしたようです。

訳文:매일 엄마에게 찰싹 들러 붙어 있던 막내도 올해에 들어 자립심이 생긴 모양입니다.

原文2:いつまでも子離れできない親の依存心がわが子をダメにする。

訳文:언제까지고 아이를 떠나 보내지 못하는 부모의 의존심이 아이를 망친다.


名詞24-自分探c0077412_11142847.jpg

意味:자신의 스타일 찾기, 자아 찾기.

原文:最近日本では、若者の間で自分探しの旅が流行っている。

訳文:최근 일본 젊은이들 사이에서 자아찾기 여행이 유행이다.


名詞25-ダメだし

意味:수정 요구, 지적, 주의

原文:レポートの内容がまとまっていない、と教授にだめ出しを出された。

訳文:리포트 내용이 정리 되지 않다며 교수가 다시 제줄하라고 지적했다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-08-09 11:15 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題12


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2018.1.1529

名詞20-侵食

意味:(自然現象としての침식、(比喩的表現としては잠식하다, 서서히 삼키다, 서서히 장악하다, 서서히 빼앗다 등

原文1:近年、海岸侵食が急速に進行し、海辺の良好な環境を損ない、海辺の利用に影響を与えている。

訳文:최근 해안침식이 급속히 진행되면서 해변의 양호한 환경을 훼손하고 해변이용에 나쁜 영향을 주고 있다.

原文2:新聞、テレビ、ラジオ、雑誌などのメディア業界が持っている影響力は、インターネットによって侵食されつつある。

訳文:인터넷으로 인해 신문, 텔레비전, 라디요, 잡지 등 미디어 업계의 영향력이 쇠되하고 있다.

原文3:新技術が創出する新市場はしばしば既存市場を侵食し、優良企業の地位を危機に陥れる場合がある。

訳文:신기술이 창출하는 새로운 시장은 종종 기존 시장을 잠식하고, 유양기업의 지위를 위기에 빠뜨리기도한다.c0077412_09250465.jpg

原文4:太陽が沈み、巨大な町は徐々に闇に侵食されていく。

訳文:태야이 저물고, 거대한 도시는 서서히 어둠에 물든다.

名詞21-~力(りょく)

意味と用法:名詞について力や能力を表す。

原文142.195という距離を、体力の限界を感じながらも気力だけで最後まで走り抜けた。

訳文:42.195km라는 거리를 체력의 한계를 느끼면서도 정신력만으로 끝까지 달렸다. (기력は身体的な力の意味で使う。「走り抜けた」を달려 냈다とすると韓国語としては不自然。)

原文2:若者の雇用情勢が厳しいのは、近年の厳しい経済情勢や即戦力となる労働者を求めるという企業の採用行動の変化などが背景にある。

訳文:청년 고용 상황이 어려운 이유는 최근 경제 정세가 좋지 않은 데다 기업에서 실전 능력을 갖춘 근로자를 원하는 채용 행태가 변화되었기 때문이다. (即戦力を直訳しないこと。「労働者」は一般に肉体労働者を指すので、ここでは働く人全般を指す「勤労者」とする。)

原文3:当社では、たとえ安価な商品であっても一定以上の品質を保つことに精力を傾けています。

訳文:당사는 비록 저렴한 상품일지라도 일정 수준 이상의 품질을 유지하도록 힘을 기울이고 있습니다.

原文4:人生を生きる上で、本当に必用なことは「学力」よりも「人間力」である。

訳文:인생을 살아가는 데에 진정으로 필요한 것은 학력 아니라 인성이다.

(‘인성は漢字で書くと「人性」。「人間としての品位や品格」といった意味あいで韓国語ではよく使われる。ところで原文の「人間力」って日本語として不自然では?)


[PR]
by nishinayuu | 2018-07-10 20:31 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題10


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.18

名詞15-

意味:인연나 연고,관련성이 있고 없음을 나타내는 개념

原文1:少子高齢化、地縁血縁社会の崩壊が進む中、マスコミで「無縁社会」という言葉をよく聞くようになった。

訳文:저출산 고령화가 진행되고 지연혈연 하쇠가 붕괴되면서, 언론에 무연고 사회’ 라는 말이 자주 오르내린다.

原文2:前近代的な「有縁社会」のしがらみから逃れるために、人々は進んで無縁化を求めたのかもしれない。

訳文:전근대적인 연고주의 사회 굴레로부터 벗어나기 위해 사람들은 스스로 무연고화하고자 했는지도 모른다.

原文3:私には子どもの頃から20年以上腐れ縁で結ばれている友人がいる。

訳文:나에게는 어린 시절부터 20년 이상 질긴 인년으로 맺어진 친구가 있다.

原文4:規則正しい食生活を送り、ストレスを解消し、やりがいのあることに情熱を傾けることが、心も体も病気とは無縁の人間になるこつだと言われている。

訳文:규칙적인 식생활을 유지하고 스트레스를 해소하며 보람을 느끼는 일에 정열을쏟는 것이 정신적으로 신체적으로 질병과 무관한 사람이 되는 비결이라고 한다.

名詞16-通常

意味:특별하지 않은 보통 상태. 정기 국회, 정상 영업などの表現定着している

原文1:今回の通常国会では、国の将来に向けて欠かせない重要法案が数多く審議され成立した。

訳文:이번 정기 국회에서는 국가의 미래를 위해 필수 불가결한 중요 법안이 많이심의되어 통과되었다.

原文2:一ヶ月前に始まった改装工事が終わり、本日から通常営業です。

訳文:1개월 동안의 개장공사가 끝나고 오늘부터 정상 영업을 합니다.

原文3:東日本大震災が発生したことを受けて、テレビ局各社が通常番組の放送を取りやめ、連日にわたって特別報道番組を放送し続けていた。

訳文:동일본대지진이 발생하자 각TV방송극은 정규 방송을 중지하고 연일 특별 방송을 내보냈다.

原文4:ハイブリッドカーは通常のガソリン車と比べて燃費がよい次世代の車c0077412_10195278.jpgとして注目が集まっている。

訳文:하이브리드 자동차는 일반적인 휘발유 자동차에 비해 연비가 좋은 차세대 자동차로서 주목을 받고 있다.

名詞17-必要

意味:필요. 必要がある해야 한다, 「必要がない」は하지 않아도 된다と訳すと自然。

原文1:国の未来を切り開く「教育改革」を国民のみなさんとともに進めていく必要があります。

訳文:국가의 미래를 여는 교육 개혁을 국민 여러분과 함께 추진해야 합니다.

原文2:これからは私があなたのそばにいるから、もう、一人で悩む必要はない。

訳文:이제부터는 내가 곁에 있을 테니, 더는 혼자서 고민하지 마라.

原文3:特別な支援を必要とする子どもたちとその指導者や保護者などを対象にして、生活・学習支援を行うことは重要だ。

訳文:특별한 자원을 필요한 아이들, 지도자와 보호자 등을 대상으로 생활학습을 지원하는 것은 중요하다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-31 10:20 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題9


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.11

名詞11-触れ合い

意味:상호접촉, 맞닿음

原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。

訳文:동물원 체험 광장에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 있습니다.

原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣世代間の絆の醸成を図る。

訳文:고령자와 어린이의 교류를 통해 지역 활성화와 근린 세대 간의 유대 관계 조성을 도모한다.

名詞12-こだわり

意味:집착, 고집

原文1:地域住民に大人気のラーメン屋。そのこだわりは具材のセレクトにある。

訳文:지역 주민들에게 큰 인기를 얻고 있는 라멘집. 그 비결은 재료 선택에 있다.(参考:韓国語라면はインスタントラーメンのこと店で出すラーメンを示すには日本語を音訳して라멘とする。)c0077412_09355814.jpg

原文2:ファッションにこだわる人は通勤用の自転車もおしゃれで格好いいものでないと満足できない。

訳文:패션에 공을 들이는 사람은 출퇴근용 자전거도 세련되고 멋진 것이야만 만족한다.

名詞13-

意味:경과,추세

原文1:歌は世の成り行きにつれて変化し、世のありさまも歌の流行に影響される。

訳文:노래는 시대의 흐름에 따라 변하고 세상 물정도 노래의 유행에서 영향을 받는다.

原文2:パソコンもろくに使えないのに、友達に言われるがまま、なりゆきでブログを始めることになってしまった。

訳文:컴퓨터도 변변히 못 쓰는 주제에 친구의 말을 따라 별 생각 없이 블로그를 시작하는 꼴이 되었다.

名詞14-

意味:~(같은 종류의 행동을 하는 사람들 新造語が多いので、それに合う訳語を作ってもいいし、説明を加える方法をとってもいい。)

原文1:核家族化が進み、「家族」でなく「個族」の時代になっている中で、「孤族」という言葉まで登場した。

訳文:핵가족화가 진행되어 가족이 아니라 나홀로족의 시대가 되고 있는 가운데 외톨이족이라는 말까지 등장했다.

原文2:夏休みでも旅行せず自宅にこもって、ゆったりと時間を過ごす「巣ごもり蔟」が増えている。

訳文:여름 휴가 때도 여행을 가지 않고 집에 틀어박혀서 느긋하게 시간을 보내는방콕족이 늘고 있다. (방콕은 태국의 수도인데 여기서는 틀어박혀 있는 사람을 말한다.)

原文3:ヒルズ族といえば成功者の代名詞のような存在だった。

訳文:롯폰기힐즈에 본사가 있는 기업의 CEO 롯폰기힐즈의 고급 주택에 사는 사람을 가리키는 힐즈족 성공의 대명사로 통했다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-11 09:39 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu