タグ:韓国語 ( 268 ) タグの人気記事

翻訳練習 課題9


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.11

名詞11-触れ合い

意味:상호접촉, 맞닿음

原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。

訳文:동물원 체험 광장에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 있습니다.

原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣世代間の絆の醸成を図る。

訳文:고령자와 어린이의 교류를 통해 지역 활성화와 근린 세대 간의 유대 관계 조성을 도모한다.

名詞12-こだわり

意味:집착, 고집

原文1:地域住民に大人気のラーメン屋。そのこだわりは具材のセレクトにある。

訳文:지역 주민들에게 큰 인기를 얻고 있는 라멘집. 그 비결은 재료 선택에 있다.(参考:韓国語라면はインスタントラーメンのこと店で出すラーメンを示すには日本語を音訳して라멘とする。)c0077412_09355814.jpg

原文2:ファッションにこだわる人は通勤用の自転車もおしゃれで格好いいものでないと満足できない。

訳文:패션에 공을 들이는 사람은 출퇴근용 자전거도 세련되고 멋진 것이야만 만족한다.

名詞13-

意味:경과,추세

原文1:歌は世の成り行きにつれて変化し、世のありさまも歌の流行に影響される。

訳文:노래는 시대의 흐름에 따라 변하고 세상 물정도 노래의 유행에서 영향을 받는다.

原文2:パソコンもろくに使えないのに、友達に言われるがまま、なりゆきでブログを始めることになってしまった。

訳文:컴퓨터도 변변히 못 쓰는 주제에 친구의 말을 따라 별 생각 없이 블로그를 시작하는 꼴이 되었다.

名詞14-

意味:~(같은 종류의 행동을 하는 사람들 新造語が多いので、それに合う訳語を作ってもいいし、説明を加える方法をとってもいい。)

原文1:核家族化が進み、「家族」でなく「個族」の時代になっている中で、「孤族」という言葉まで登場した。

訳文:핵가족화가 진행되어 가족이 아니라 나홀로족의 시대가 되고 있는 가운데 외톨이족이라는 말까지 등장했다.

原文2:夏休みでも旅行せず自宅にこもって、ゆったりと時間を過ごす「巣ごもり蔟」が増えている。

訳文:여름 휴가 때도 여행을 가지 않고 집에 틀어박혀서 느긋하게 시간을 보내는방콕족이 늘고 있다. (방콕은 태국의 수도인데 여기서는 틀어박혀 있는 사람을 말한다.)

原文3:ヒルズ族といえば成功者の代名詞のような存在だった。

訳文:롯폰기힐즈에 본사가 있는 기업의 CEO 롯폰기힐즈의 고급 주택에 사는 사람을 가리키는 힐즈족 성공의 대명사로 통했다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-11 09:39 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題8


2017年後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.4

名詞5-桁違

意味:차이가 매우 크다, 월등하다

原文1:桁違いの品質と衝撃のプライスで勝負に出る。

訳文:월등한 품질과 놀라운 가격으로 승부를걸다.

原文2:食品にしてもDVDにしても、中国のニセモノ事情は桁違いだ。

訳文:식품이든 DVD든 중국의 카피 짝통 시장은 차원이 다르다.

名詞6-草分(처음으로 황무지를 개척하는 )

意味:개척하다, 창시하다, 길을 열다, 선구자

原文1:江頭匡一氏は1959年に日本のファミリーレストランの草分けとなる「ロイヤルホスト」一号店を出店した。

訳文:에가시라 교이치 씨는 1959, 일본 패밀리레스토랑의 시조인 [로열호스트] 1호 점을 열었다.

原文2:京都の創作料理の草分け的存在として有名な店を訪れる。

訳文:교토에서 선구적인 창작요리로 유명한 가게를 찾다.

名詞7-見方によっては

意味:견해에 따라, 관점에 따라, 생각하기에 따라서는, 내 생각으로는

原文1:友子の旦那さんは遠洋漁業の漁師で、半年に一度しか戻らないそうだ。見方によっc0077412_10123428.jpgては羨ましい限りだ。

訳文:도모꼬의 남편은 원양 어업 선원인데 6개월에 한번 밖에 집에 돌아오지 않다고 한다. 나로서는 매우 부러울 따름이다.

原文2:見方によっては肯定とも否定ともとれるあいまいな返事は誤解を招く危険性がある。

訳文:듣기에 따라 긍정으로도 부정으로도 해석이 되는 애매한 대답은 어해를 있어 위험하다.

名詞8-手抜

意味:해야 할 수고를 생략하다

原文1:家族の健康を考えると、料理だけは手抜きできない。

訳文:가족의 건강을 생각하면 요리만은 수고를 아껴서는 안 된다.

原文2:悪徳業者は資材の量や人件費を減らすなどの手抜き工事によってコストを削減している。

訳文:악덕 업체는 자재의 양이나 인건비를 줄이는 등 부실 공사를 통해 코스트를삭감하고 있다.

名詞9-味方

意味:아군, 내 편

原文1:忙しい現代人にとっては、時間を味方に付けることが何より大切だ。

訳文:바쁘게 사는 현대인에게는 시간을 잘 쓰는 것이 가장 중요하다.

原文2:不況さえも味方につけて売り上げを伸ばすとは、彼はなかなかのやり手と言える。

訳文:오히려 불경기를 이용해서 매출을 증가시키다니 그는 진정한 능력자다.

名詞10-

意味:팔 물건, 자랑거리

原文1:インテリアやカーテンなど、家具以外は売り物でないということだ。

訳文:인테리어나 커튼 등 가구 외의 것은 판매용이 아니란다.

原文2:破天荒な生き方そのものがその作家の売り物であり商売道具だといえる。

訳文:파격적인 삶 자체가 그 작가의 특색이며 장사 밑천이라고 할 수 있다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-04-21 10:17 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題7


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.27.

名詞-1 こ・そ・あ

原文1:リーダーには、自分がこうだ!と思ったことを貫き通す勇気も必要だ。

訳文:리더에게는 자신이 옳다고 믿는 일을 관철하는 용기도 필요하다.

原文2:毎日これでもかと言うほどの寒さが続いている。

訳文:매섭디 매서운 추위가 매일 계속되고 있다.

原文3:こちらから掛けた電話は、向こうが切るのを待ってから切るのがマナーとされている。

訳文:자신이 건 전화는 상대방이 끊기를 기다려서 끊는 것이 매너라는 인식이 있다.

原文4:そうだ!宿題をすっかり忘れていた。

訳文:아차! 숙제가 있는 것을 까맣게 잊었네.

原文5:古本屋で半額セールをしていたので、ここぞとばかりに『ベルサイユのばら全集』を大人c0077412_09180239.jpg買いしてしまった。

訳文:헌책방에서 반액 세일을 하기에 이때다 싶어 [베르사이유의 장미 전집]을 왕창 사 버렸다.

名詞2-手上

意味:두 손 들다, 졌다, 포기하다, 속수무책

原文1:すさまじいばかりのサイン攻めに、さすがの宮崎駿監督も笑顔でお手上げのポーズをとった。

訳文:어마어마한 사람들이 사인을 받으려고 몰려들어 이런 상황에 익숙한 미야자키하야오 감독도 이번만은 진땀이 난다는 듯 웃으며 두 손을 들어 올였다.

原文2:花粉症のこの時期は鼻水保とまらないし頭はぼうっとするしでもうお手上げ!といった感じだ。

訳文:꽃가루 알레르기 때문에 이 시기에는 콧물이 시도 때도 없이 흘러나오는데다 머리도 무겁고 속수무책이다.

名詞3-になる

意味:마음에 걸리다, 신경 쓰이다, 마음에 들다, 궁금하다(否定的意味だけではないことに注意。)

原文1:書き終えた小説の中にどうしても気になるところがあったので、少しだけ修正した。

訳文:소설을 다 쓰고 나니 아무래도 신경쓰이는 부분이 있어서 수정을 조금 했다.

原文2:高校に入って、初めて気になる人ができた。

訳文:고등학교에 들어가서 처음으로 마음이 끌리는 사람이 생겼다.

原文3:彼女は今頃家で何をしているのだろうと、気になってしかたがない。

訳文:그녀가 지금쯤 집에서 뭘 하고 있을지 자꾸만 생각하게 된다.

原文4:自分の気になる部分を掘り下げて、論文を薦めてみて下さい。

訳文:본인이 궁금한 부분을 파고들어 논문을진행하세요.

名詞4-一味違

意味:어딘가 조금 다르다, 또 다른

原文1:バレンタインに、一味違う手作りチョコレートを作ってみたら?

訳文:밸런타인데이 때 특별한 수제 초콜릿을 만들어 봐.

原文2:前作とはまた一味違う世界観が画に現れている。

訳文:이전 작품에 없던 신선한 세계관이 그림에 나타나 있다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-04-01 09:20 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題6


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.20

翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その2

5待遇表現に注意(韓国語と日本語では異なる場合が多い)。

原文:A-佐藤部長いらっしゃいますか。/B-佐藤は只今、席をはずしております。帰り次第ご連絡申し上げます。

訳文:A-사토부장님이 계십니까? /B-사토부장님은 지금 자리에 안 계십니다. 돌아오시는 대로 연락드리겠습니다.

6終助詞「よ」に注意(韓国語では丁寧表現)。c0077412_10033226.png

原文:「電話がつながったら、まず自分の名前をいうんだよ。それから、『すみませんが、光子さんはご在宅ですか』って聞くんだよ。いいね

訳文:전화가 연결되면, 우선 이름을 말하렴. 다음에 실례지만 미츠꼬씨는 계시나요?’ 하고 물어라. 알았니?”

7「この国」「わが国」は国名を明確にすべき。

原文1:日本の原発が地震の影響で爆発事故を起こすなか、李明博大統領は「わが国の原発は安全である」と主張した。(原発は원발ではなく원전

訳文:지진의 영향으로 일어난 일본 원전 폭발사고와 관련해 이명박 대통령은 우리나라 원전은 안전하다라고 주장했다. (直接話法なので우리나라とする。)

原文2:経済について勉強していないと気づかないかもしれないが、日本の現状を分析すると、この国の将来は暗いと言わざるを得ない。

訳文:경재애 대해서 공부하지 않은 사람은 모를 수도 있지만 일본의 현상을 분석할 일본의 미래는 누가 봐도 막막하다.

8主格の「が」と「は」の使い方は、韓国語と日本語で微妙に異なる。

原文:みんなが息をひそめて耳を傾けるなか、剛は口を開いた。「そのとき先生に言われたんだ。おまえは悪くないって」

訳文:모두 숨을 죽이며 귀를 기울이는 데 츠요시가 입을 열었다. 그 때 선생님이 말씀하셨어. 네가 나뿐 게 아니라고.”


[PR]
by nishinayuu | 2018-03-12 10:05 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課5


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.13

翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その1

1漢字語に注意(韓国語と日本語では意味が異なる場合がある)。

原文:学力低下問題をめぐって議論が行われています。(議論注意)

訳文:학력 저하 문제를 둘러싸고 논의가 이루어지고 있습니다.

2「~ている」に注意(韓国語では進行中の場合にだけ使う)。

原文1:雨は止んでいます。

訳文:비가 그쳤습니다.

原文2:先月、政府は景気悪化が続く可能性があるとの見通しを発表しています。

訳文:지난 달에 정부는 경기악화가 계속될가능성이 있다는 전망을 발표했습니다.

3受動態に注意(韓国語は能動表現が多く、特に事物が主語の場合は受動態は使わない)。

原文:さしたる解決策もないが、今は任せられた任務を遂行するしかない。

訳文:이렇다할 해결착도 없지만, 지금은 내가 맡은 임무를 수행할 수밖에 없다.

c0077412_10134359.jpg4二重否定はできるだけ避ける。

原文:洋書を読むには単語を覚えなければなりません。(洋書要注意。)

訳文:원서를 읽으려면 단어를 외워야 합니다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-01-21 10:17 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課題4

c0077412_12534172.jpg

今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.6


秘訣-10 説明を要する言葉は①括弧に入れる②本分に組み込む③脚注にする。

原文:ニートの若者を減らそうと、各県ではあらゆる取り組みを始めて、ニートの自立を目指している。

訳文:①니트족(무위도식 청년) 줄이기 위해 각현에서는 다양한 대책을 세워서 니트족의 자립을 지원하고 있다.

②무위도식하는 청년을 가리키는 니트족 줄이기 위해 각현에서는……

니트 영어 NEET 약어. NEET Not inEducation, Employment or Training 줄임말로 취학도 취업도 하지 않고 직업 훈련도 받지 않는 15~34살의 젊은이를 말한다.


秘訣-11 時には本文の語句を果敢に削除する。

原文1:その晩、子猫はなんとなく眠れませんでした。空には満月が浮かび、町は静まり返っています。

訳文:그날 밤 아기 고양이는 잠이 오지 않았어요. 하늘에는 보름달이 떴고(아니면: 보름달이 뜬 하늘 아래) 마을은 더없이 고요했어요.

原文2:いじめっ子は自分のしたことを思い、なんだか恥ずかしい気持ちになりました。

訳文:왕따를 시킨 아이는 자기가 한 짓이 생각나니 부끄러운 마음이 들었습니다.


秘訣-12 意味を曖昧にするような否定表現は使わない。

原文1:「今現在、好きな人がいないとも言えないというか

訳文:실은 요즘 좋아하는 사람이 있어……

原文2:最近は漢字の読めない若者が少なくない。

訳文:요즘은 한자를 못 읽는 젊은이 많다.

原文3:(旅先で息子について話す夫婦の会話)

  A:一雄、ちゃんと宿題してるかしら。

  B:あいつのことだから、ゲームでもやってるんじゃないか。

訳文:A가즈오가 숙제를 제대로 했을까요?

B녀석이라면 개임이나 하고 있겠지.


[PR]
by nishinayuu | 2017-12-18 12:57 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題3

c0077412_10091284.jpg

今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.10.30



秘訣-7 主語と述語をなるべく近づける。

原文:米国のサブプライムローン問題は、予想以上の打撃を、米国のみならず、日本などその部品を扱う世界中の自動車産業にまで与えた。

訳文:미국에서 시작된 서브프라임론 사태로 인해, 미국뿐만 아니라 일본등 자동차 부품을취급하는 세계각국의 자동차산업이 예상 밖의 타격을 입었다.

秘訣-8 日本語特有の曖昧な表現を断定形に換える。

原文:学校教育のあり方が問われているようだ。教育とは学力の向上だけが目的ではなく、道徳観や倫理観を養う場でもあるのではなかろうか。そう考えると、なにも学校だけではなく社会全体が教育の場であり、学校教育のみを責めるのはどうかと思う。

訳文:학교교육의 형태가 문제시 되고 있다. 교육이란 학력향상만을 목표로 하는것이 아니라, 도덕관과 윤리관을 키우는 것이기도하다. 그렇다면 딱히 학교만 아니라 사회전체가교육의 장이라 할 수 있으므로 하교교육만을 비난하는 것은 옳지 않다.

秘訣-9 主題を始めのほうに持ってくる。

原文:本学科では、情報技術とマネジメントに関するセンスと能力を持つ人材育成を目標としている。

訳文: 학과의 목표는 정보기술과 매니지먼트에 관한 센스와 능력을 갖인 인재를 육성하는 데에 있다.


[PR]
by nishinayuu | 2017-11-28 10:16 | Trackback | Comments(0)

c0077412_09014011.jpg

『保健教師アン・ウニョン、チョン・セラン2015

本書は「現代の若い作家09」シリーズの一つで、10の章からなる長編小説である。舞台は私立のM高校。各章の主要登場人物と「事件」は以下の通り。とにかく変な事件が起こる学校なのである。


①「愛してるよ、ジェリー・フィッシュ」――男子学生チョ・スンゴンの女子学生ジェリー・フィッシュ(クラゲちゃん)への切ない恋。

②土曜日のデイトメート――物語の主人公二人(アン・ウニョンとホン・インピョ)が登場。保健教師アン・ウニョンは数年前に滑り台から落ちて死んだジョンヒョンと今も交流している。ホン・インピョは漢文教師でM高創設者の孫。

③ロッキーと混乱――パク・ミヌ(混乱)とク・ジヒョン(ロッキー)の二人組が引き起こす騒動。

④ネイティヴ教師のマッケンジー――カリフォルニア育ちの韓国人マッケンジーはウニョンにはどこか気に触る人物だったが、実は悪質な特殊能力者だった。彼に片思いをしたユジョンの運命やいかに。

⑤アヒル先生――ある日学校の池に家鴨の子が現れて、生物教師ハン・アルムの奮戦の日々が始まる。

⑥レイディバグ・レイディ――タレント活動をしている生徒レディ(レイディではない)の家に鬼神が出るというので、ウニョンが23日の出張調査に出かける。因みにレイディバグ(テントウムシ)・レイディはビジュアルパンクバンド第1世代の父親が出したアルバムのタイトル。

⑦街灯の下のキム・ガンソン――ウニョンの前に現れた中学時代の同級生ガンソンには影がなかった。死後1週間だった。しばらくウニョンと過ごしたあと、やっと消えることができそうだ、と言ってガンソンが消えたとき、ウニョンは久しぶりに泣いた。(この章がいちばん気に入りました。)

⑧転校生オム――ペク・ヘミンは古典的な丸顔美人。実は河北慰禮城(5世紀)時代の生まれで、これまで50回近く生まれ変わっている。世のため人のためにオム(疥癬ダニ)を食べ続け、寿命はいつも20年ほど。もっと生きたいというヘミンにウニョンとインピョが手をさしのべる。

⑨穏健な教師パク・デフン――歴史教科書の選択で校長と対立し、教室に生徒ではなく死人たちが坐っているという悪夢を見るようになった。ウニョンとインピョのアドヴァイスによって悪夢からもそりの合わない校長からも解放されたデフンは、「穏健な教師」を脱していく。

⑩突風の中で二人は抱き合っていたよね――母親にせっつかれてお見合いしたインピョは相手のシン・ジヨンが気に入ってしまう。花模様が大好きなウニョンとは全く違うタイプの女性だった。それから昇龍現象などのアニメ風な展開を経て、結局インピョはある日、花模様のカーテンが揺れる部屋で花模様の布団にくるまっている自分を見いだすことになるのだった。

韓国語に関するメモ――「時間をつぶす」に当たる表現

*3학년 무리가 우유갑을 차며 시간을 죽이고 있었다.

*유령이 시간을 보내기에 보건실 만큼 좋은 데도 없어서……

2017.9.11読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-11-12 09:06 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題2


c0077412_10270221.jpg今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.10.23



秘訣-4 一つの文に時間や主題の異なる内容が入っているときは、文を分けて接続語を補う。

原文:彼はイタリアに行って料理を勉強し、帰国後は自分の店を持つに至ったが、今度はワインに興味を示し、フランスで本格的に学ぶ必要を感じてついにソムリエの資格まで取った。

訳文:그는 이탈리아에 가서 요리를 배웠고 귀국 후 자신의 가게까지 열렀다. 그런데 이번에는 와인에 흥미가 생겼다. 프랑스에서 본격적으로 배울 필요를 니낀 그는 드디어 소믈리에 자격까지땄다.

秘訣-5 副詞を活用する。

原文:ついに日頃の努力が試される日が来た。うまく演奏できるだろうか。不安が過ぎらないわけではないが、今さら後戻りもできない。

訳文:드디어 평소의 내 노력을 시험할 날이 왔다. 과연 연주를 잘할 수 있을까? 불안이 마음속을 스쳐가지만 이제와서 되돌아갈 수도 없다.

秘訣-6 意味を明確にするために主語を補う。

原文:連絡を受けた田中部長は突然席を立った。「今日の会議は中止だ」と言ったきり、急ぎ足で会議室を出て行ってしまった。

訳文:연락을 받은 다나카부장님이 갑자기 자리에서 알어서며 말했다. “오늘 회의는 취소하겠어.” 그리고 그는 바삐 회의실을 나가버렸다.


[PR]
by nishinayuu | 2017-11-08 10:29 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題1

今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。

秘訣-1 よい文は一息に読める。(原文を組み立て直すことも考えてみる)

原文:子どもに健康な遊び、教育、文化を提案する(株)〇〇は、独自のキャラクターを通じて、自然に優しいデザインを始め教育コンテンツ、流通などを新たに提案する、子どものための環境親和型ビジネスです。

c0077412_10223842.jpg  訳文() 〇〇 어린이에게 건강한 놀이, 교육, 문화를 제안합니다. 독자적인 캐릭터를 통해 자연진화적인 디자인, 교육 컨텐즈, 유통 등을 새롭게 선보이며 어린이를 위한 진환경 비즈니스를 전개합니다.

秘訣-2 読点を活用する。(韓国語の読点の使用頻度は低いが、必要に応じて適切に使うこと)

原文1:先生は、感動して泣きながら、走る子どもたちを見つめていた。

訳文:선생님은 감동받아 울면서, 달리는 아이들을 자켜봤다.(意味を明確にするための読点)

原文2:大きいだけがとり得の、私の絵。

訳文:크다는 것만이 장점인, 그림.(強調のための読点)

秘訣-3 長すぎる文は適当に分ける。

原文:(株)〇〇では、お客様によりスムーズにプロジェクトを導入していただくために、お客様とともに悩み、差別化された顧客サービスを提供するとともに、完璧な技術移転を通じてお客様の技術力を一層強化することに努めています。

訳文:()○○ 고객이 더욱더 하게 프로제크트를 도입할 있도록 고객과 함께 고민하며 차별화된 고객 서비스를 제공합니다. 또한 완벽한 기술이전을 통해서 고객의 기술력을 한층 경화하는 노력하고 있습니다.


[PR]
by nishinayuu | 2017-10-19 09:52 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu