人気ブログランキング |

タグ:翻訳 ( 186 ) タグの人気記事

翻訳練習 課題26


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20192/253/11

形容動詞6-素直

意味:순진하다, 솔직하다, 순순하다

原文1:派手な見かけとはうらはらに、素直な字を書く人だなあと思った。c0077412_10323554.jpg

訳文:화려한 복장과는 정반대로 기교없이 투박한 글씨를 쓰는 사람이라고 생각했다.

原文2:人間関係で悩む前に、まず素直な心で相手に接することが大切だと思います。

訳文:대인관계로 고민하기 전에 우선 열린 마음으로 상대편과 마주하는 것이 중요하다.

形容動詞7-見事

意味:훌륭하다, 멋지다, 보기 좋게

原文1:万引で捕まったのに、見事なまでにシラを切る態度が許せない。

訳文:절도로 잡혔는데도 완벽하게 시치미를 떼는 태도는 용서할 없다.

原文2:やっとわが家を持てるかもしれないという希望は見事に打ち砕かれた。

訳文:드디어 집을 있겠다는 희망은 여지없이 무너졌다.

形容動詞8-いたずらに

意味:「徒なら공연히, 헛되이、「悪戯なら장난으로, 장난 삼아

原文1:財源がなくなればその都度増税するというのであれば、いたずらに国民の負担が増えるばかりだ。

訳文:재원이 바닥날 때마다 세금을 올린다면 애끛은 국민만 부담이 커진다.

原文2:大学生の頃、講義に出ても先生の話は聞かず、いたずらに小説を書いていた。

訳文:대학 시절 강의실에 앉아 있어도 강의는 듣고 장난삼아 소설을 썼다.

形容動詞9-抜本的

意味:근본적인, 대담한, 철저히

原文1:同社は、業務を抜本的に効率化するために、IT技術を採用した。

訳文: 회사는 업무를 획기적으로 효율화하기 위해 IT기술을 도입했다.

原文2:学力低下に歯止めをかけるためには、教育制度の抜本的な見直しが必用だ。

訳文:학력 저하 현상에 제동을 걸기 위해서는 교육 제도를 근본적으로 재검토해야 한다.

形容動詞10-普通

意味:보통, 일반적으로

原文:「普通の女の子に戻りたい」というのがキャンディーズが芸能界を引退した理由だった。

訳文:다시 평범한 여자로 살고 싶어요.” 그것이 캔디즈가 연예계를 은퇴한 이유였다.


by nishinayuu | 2019-05-21 10:34 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課題25


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(20191/282/18

形容動詞1-好き/嫌い、よい/いや

意味:좋아하다/ 싫어하다, 좋다/ 싫다

原文1:幼年期の食生活が大人になっても続くため、好きな食べ物だけでなく嫌いな食べ物も自然に食卓に取り込むことが大切だ。

訳文:유년기의 식습관이 어른이 되어도 지속되기 때문에, 아이가 선호하는 음식뿐만 아니라 기피하는 음식도 함께 식탁에 올리는 것이 중요하다.

原文2:やはり昔ながらの職人はいい仕事をする。

訳文:역시 오랜 전통을 가진 장인은 솜씨가 대단하다.

形容動詞2-得意/苦手

意味:잘하다/ 못하다, 자신 있다/ 자신 없다

原文1:初ゴールを決めて、得意そうな表情の選手。

訳文: 골을 성공시켜 의기양양한 선수.

原文2:チームワークが必用な作業で、苦手な人とペアになる。

訳文:팀워크가 필요한 작업에서 불편한 사람과 짝이 되다. (苦手な上司や先輩の場合は거북한を使う)

形容動詞3-微妙

意味:미묘하다, 애매하다, 석연찮다

原文:あの映画のラストは、原作とは少し違うところが微妙だと思う。

訳文: 영화의 마지막 장면은 원작과 조금 달라서 석연치 않다.

形容動詞4-熱心

意味:열심이다, 열성적이다

原文:誰よりも熱心に結婚の話を進めたのは、あんなに頑固だった父だ。

訳文:누구보다도 적극적으로 결혼을 추진한 것은 그토록 완강했던 아버지였다.

形容動詞5-不思議

意味:신기하다, 신비하다, 비현실적이다, 이상하다(マイナスイメージ)/별나다(プラスイメージ)

原文1:冬でも水でシャワーを浴びるなんて、不思議な人ねえ。c0077412_09315460.jpg

訳文:겨울에도 찬물로 샤워를 하다니, 별난 사람이네. (냉수は飲み水)

原文2:朝起きると、芋虫が蝶になっていた。不思議体験だった

訳文:아침 일어나고 보니 애벌레는 나비가 되어 있었다. 신비로운 경험이었다.


by nishinayuu | 2019-05-01 09:32 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題24


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20191/71/28

形容詞6-

意味:춥다, 오싹하다, 빈약하다, 썰렁하다

原文:A-最近どうしてお父さんと話さないの? B-だってサムいんだもん。

訳文:A-요즘 왜 아빠랑 말을 안 해? B-너무 썰렁하다니까요.

形容詞7-上手

意味:맛있다, 훌륭하다, 바람직하다

原文1:相手に「上手いこというなぁ」と思わず感心させ、場の空気を和ませる人がいる。

訳文:재치있는 말로 상대방의 혀를 내두르게 해서 분위기를 전환하는 사람이 있다.

原文2:除雪用品が各所で品切れ状態のところ、うまい具合に購入できた。c0077412_09311954.jpg

訳文:제설용품이 여기저기서 품절 상태인데 다행스럽게 구입할 수 있었다.

原文3:同僚たちは上手くいっているように感じ、疎外感を覚えるときがある。

訳文:(原文の意味の取り方によって次のように二通りの訳が考えられる。

동료들만 잘나가는/동료들끼리 잘 지내는 것 같아서 소외감이 들 때가 있다.

形容詞8-ほしい

意味:갖고 싶다, 원하다, 필요하다, ~하기 바란다, ~해달라

原文:息子に土地や家、家業を継いでほしいと思う人が多かったため、昔は男の子を欲しがる傾向があった。

訳文:아글이 땅과 집과 과업을 잇기를 바라는 사람이 많았기 때문에, 예전에는 아들을 원하는 경향이 있었다.

形容詞9-しい

意味:엄격하다, 까다롭다, 힘들다, 철저하다

原文1:彼は社会人なのに、親が厳しくて門限は9時らしい。

訳文:그 사람은 어른이인데도, 부모님이 엄해서 귀가 시간이 9시라고 한다.

原文2:彼氏はお金には厳しい人で、計画をきちんと立てて、貯金もしている。

訳文:남자 친구는 금전 관리를 잘해서, 계획을 철저히 세우고 저축도 하고 있다.

形容詞10-やりきれない

意味:해낼 수 없다, 견뎌낼 수 없다

原文:一冊の本を通じて改めて戦争の悲惨さ、その傷跡を知り、やりきれない思いでいっぱいになった。

訳文:한권의 책을 통해 전쟁의 비참함과 상처를 알게 돼서 견뎌낼 수 없을 만큼 마음이 아팠다.


by nishinayuu | 2019-04-11 09:31 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題23

2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。11/512/17


形容詞1-しい

意味:상냥하다, 친절하다, 자상하다, 순하다

原文1:優しいおじいさんは、かわいそうな魚を池に戻してやりました。

訳文:마음 작한 할아버지는 물고기를 가엾게 여기고 연못에 풀어 주었습니다.

原文2:彼女は男性に優しく扱われることに慣れていない。

訳文:그녀는 남자가 잘해주는 것에 익숙하지 않다.

原文3:環境に優しい製品を生み出すことが、企業のイメージアップにつながっていく。

訳文:친환경 제품을 만드는 것이 기업 이미지 향샹에 도움이 된다.

形容詞2-気持ちよい

意味:기분 좋다, 상쾌하다

原文1:「気持ちのよい挨拶でお客様を迎えましょう」と朝のアナウンスが響いた。

訳文:상냥한 인사로 손님을 맞이합시다 하고 아침 구내 방송이 흘러나왔다.

(言葉などは흘러 나왔다、音楽などは을려 보지다)

原文2:窓の外は、気持ちいいくらい雨が降っている。

訳文:창밖에 시원스럽게 비가 내리고 있다.

形容詞3-めまぐるしい

意味:어지럽다

原文1:景気低迷のあおりを受けて社会情勢がめまぐるしく変動している。

訳文:경기 침체의 여파로 사회정세가 급속히 변동하고 있다.

原文2:父は「じゃあまたな」とひとこと言い残して、人々のめまぐるしい往来の中に消えていっc0077412_09070479.jpgた。

訳文:아버지는 다음에 보자라는 한마디를 남기고 어지럽게 왕래하는 인파 속으로 사라졌다.

(다음에 いつかまた、나중에 あとで 이따가 あとで(場所や時間が決まっている場合)

形容詞4-おかしい

意味:이상하다, 우습다, 의심스럽다

原文1:「おかしなことを訊くようだけど、まだ独り立ちしてないって言うのかい?」

訳文:기분 나쁘게 듣지 말고, 아직도 독립하지 않났다는 거야?

原文2:「世界を変えられるのは天才か頭のおかしい人だけだ」それが彼の口癖だ。

訳文:세상을 바꾸는 건 천재 아니면 괴짜뿐이다.’ 이것이 그의 입버릇이다.

形容詞5-ない

意味:위험하다, 미덥지 않다, 아슬아슬하다, 불안하다

原文:もし彼が現代に生きていたら、アブない人以外の何者でもない。

訳文:만약 그가 현대에 살았다면 그저 정신 나간 사람에 불과하다.


by nishinayuu | 2019-03-22 09:09 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課題22


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(10/1510/29

動詞20-~てある

意味:そうなっている、(誰かが)そうした

原文1:昨日報告書を作成して机の中に入れてあったのだが、どうしたものかなくなっていた。

訳文:어제 보고서를 써서 책상 속에 넣어뒀는데 어찌된 일인지 없어졌다.

動詞21-~という/~ということ

注意:韓国語では単純な考えや判断を述べるときには引用の形は使わないので、直訳するとぎこちない韓国語になる。

原文1:自由と言うことと放任とでは、全く意味が違ってくる。

訳文:자유와 방임은 의미가 전혀 다르다.

原文2:願わくは寿退社をしたいものだ、という気持ちが胸のどこかにあった。

訳文:바라건대 결혼을 계기로 퇴사하고 싶다는 마음이 가슴속 한 구석에 있었다.

動詞22-さい

意味:~해 주세요, ~해 주시기 바랍니다

原文1:(塾長が講師に)「アンケートは学年毎に集めて教務室に届けてください」

訳文:설문조사는 학년별로 모아서 교무실로 가저오세요.

原文2:残ったわさびは水気を切り、ラップでくるみ密封状態にして冷蔵庫で保存c0077412_10342877.jpgしてください。

訳文:남은 고추냉이는 물기를 뺀 후 랩으로 말아 밀봉해서 냉장 보관하세요.

(細長いものは말다, 肉などは싸다)

動詞23-れる

意味:넣다, 끼워 주다, 포함시키다, 듣다

原文1:ウェブサイトの検索画面に必要な情報を入れる。

訳文:웹 사이트 검색 화면에 필요한 정보를 입력한다.

原文2:性同一性障害を持った男性犯罪者は女性刑務所に入れるべきだろうか。

訳文:성동일성 장애가 있는 남성 범죄자는 여성 교도소로 보내는 것이 마땅한가.

原文3:海外旅行に行くときは時差があることも頭に入れてプランを立てなければならない。

訳文:해외 여행을 갈 때는 시차도 염두에 두고 일정을 짜아야 한다.


by nishinayuu | 2019-03-02 10:35 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題19


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2018.6.257.2

動詞11-

意味:제시간에 도착하다, 충분하다c0077412_08570026.jpg

原文1:飛行機に間に合わないかと思い、空港バスをあきらめてタクシーに乗った。

訳文:비행기를 놓칠세라 공항버스는 포기하고 택시를 탔다.

原文2:(保険の勧誘電話を受けて)「今ので間に合ってます」

訳文:지금든 보험으로충분해요. /더는 필요 없어요.

原文3:議員は、年内に予算編成を間に合わせるとの見解を示した。

訳文:의원은 금년도 안에예산 편성을 마치겠다는 견해를 피력했다. (韓国語では漢字は避けるのが原則なのに、「披瀝」などの漢字由来の語句が意外に多い。)

動詞12-てしまう

意味:~ 버리다(マイナスイメージ),~하고 말다, ~하게되다

原文1:よく似ていたので、姉妹だと思い込んでしまった。

訳文:둘이 아주 닮아서 당연히 자매인 알았다.

原文2:先月買ったばかりのパソコンがもう壊れてしまった。

訳文:지난 달에 새로산 컴퓨터가 벌써 고장났다.

動詞13-

意味:나아가다, 진행하다, 발달하다, 진척되다, 승진하다, (병이)악화되다, 내키다

原文1:テレビゲームなどの普及のせいか、子どもの視力低下が増え、同時に、低年齢化も進んでいる。

訳文:TV게임등의 보급탓인지, 어린이의 시력 저화가 늘고, 동시에 저연령화도 진행되고 있다.

原文2:北欧など、福祉の進んでいる国々では、大規模な施設ではなく、地域の小規模施設が活性化している。

訳文:북유럽등 복지 선진국에서는대규모 복지 시설이 아니라 지역의 소규모 시설이 활성화되고 있다.

原文3:子どもに進んで勉強する習慣を身につけさせるには、モチベーションを上げることが重要だ。

訳文:아이가 스스로 공부하는습관을 갖게하려면 학습 의욕을 높이는 것이 중요하다. (身近な子どもは어린이一般的には아이

原文4:実務家ではなく研究者になるために、大学院に進む道を選びました。

訳文:실무자가 아니라 연구자가 되기위해 대학원에 진학하는 길을 택했습니다.

原文5:気の進まない誘いを受けたときは、それとなく断った方がいい。

訳文:내키지 않는 제안을받았을 때는 자연스럽게 거절하는 것이 좋다. 은근히を使いたくなるが、この文には合わない。)


by nishinayuu | 2018-12-07 09:00 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題18


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.116.18

動詞6-言い聞かせる

意味:타일다,설득하다

原文1:ちゃんと鍵を閉めるように子どもに言い聞かせて、両親は急いで出かけて行った。

訳文:문을 잠그라고 아이에게 다짐하고 부모는 서들러 집을 나갔다.

原文2:バナナは貴重品だと言い聞かせられて育った世代c0077412_07112715.jpg

訳文:바나나가 귀한 음식이라고 들면서 자란 세대

  1950年頃までの日本も同じでしたね。韓国ではもっとずっと後までバナナは貴重品だったようです。1990年代に日本語教師をしていた頃、韓国人留学生が日本のバナナの安さに感激していたのを思い出しました。)

動詞7-牛耳る

意味:좌지우지(右之左之)하다

原文1:外資系が牛耳る市場に、特化したサービスで挑戦する。

訳文:외자계 기업이 장악하는 시장에 특화한 서비스로 도전한다.

原文2:アジアのスターが米国の音楽業界を牛耳る日が来るだろうか。

訳文:아시아 스타가 미국 음악 업계에 군림하는 날이 올까?

動詞8-まる

意味:단속하다,관리하다

原文1:車のスピード違反を宇宙から取り締まるシステムが試験運用されている。

訳文:자동차의 속도 위반을 우주 공간에서 원격으로 단속하는 시스템이 시범 운용되고 있다.

原文2:我が社の代表取締役のインタビューが載った雑誌を社内で配る。

訳文:우리 대표이사 인터뷰 기사가 실린 잡지를 사원들에게배포한다.

動詞9-騒ぐ

意味:떠들다,아우성치다,소동이 벌어지다,화제가 되다

原文1:あの俳優は全く実力がないのに騒がれているのはなぜだろう。

訳文:저 배우는 영 실력이없는데 왜 주목을 받을까? は感情がこもった語)

原文2:政府の業務停止命令があいつぎ、預金の取り付け騒ぎが起こっている。

訳文:정부의 업무 정이 명령이 잇따라 내려져 예금 인출 소동이 벌어지고 있다. 사태가 일어나다は大ごとの場合に使う)

動詞10-挙げる/国を挙げて

意味: 모으다,거국적으로 범국민적으로

原文1:なんども浮上したものの、国を挙げての実現には至らなかった「サマータイム」制が、再び関心を呼んでいる。

訳文:몇 번이나 거론되었는데도 국가 차원으로 실현되지 못했던섬머 타임제가 다시금 관심을 모으고 있다.

原文2:私たちにできるのは、被災者の方たちに、国民を挙げて「サポートされている」という実感を持ってもらうことだ。(またまた日本語が変)

訳文:우리가 할 일은 이재민들에게 범국민적인 지원을 받고있다는 실감을 주는 것이다.


by nishinayuu | 2018-11-17 07:12 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題17


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.216.4

動詞1-いう/話す/語る

意味:말하다,이야기하다 (「語る」にはストーリーのある話を筋道を立てて話すという意味がある)

原文1:身の上話を細かく語る。

訳文:자신의 처지에 대해서 자세히 아야기하다. /구구절절이 사연을 풀어 놓는다.

原文2:朝礼の時間、校長先生のお話を聞く。c0077412_00010145.jpg

訳文:조회시간에 교장선생님의 말씀을 듣는다.

原文3:誰かと電話しているのだと思ったら、ぶつぶつ独り言を言っているのだった。

訳文:누구랑 통화하는 줄 알았는데 혼자 뭔가 중얼거리는것이었다.

動詞2-せかける

意味:꾸미다,가장하다,속이다,사칭하다

原文1:ただのキュービックを宝石に見せかけて高値で売りつける。

訳文:아무것도 아닌 쿄빅을 보석으로 둔갑시켜 고가로 팔아먹다.

原文2:結局、彼の優しさはみせかけだけだった。

訳文:그이의 정성은 결국 거짓이었다.

原文3:ヤミ金融業者が、大手銀行の系列のように見せかけた詐欺広告を掲載することがある。

訳文:사채업자가 대형 은행의 계열사를 사칭하는 사기 광고를계재할 사례가 있다.

動詞3-

意味:사귀다, 교제하다,행동을 같이하다,상대하다,교류하다

原文1:「明日は休日だし、一杯ぐらい付き合えよ」

訳文:내일은 쉬는 날인데 한잔 하고 가자. 한잔 하고 가자は決まり文句)

原文2父の優柔不断ぶりにはこれ以上付き合いきれない。

訳文:아버지의 우유부단한 태도는 이상 못참겠다.

動詞4-める

意味:결정하다,결심하다,단정하다

原文1:交通の便まで考えて引っ越し先を決める。

訳文:교통편까지 고려해서 이사갈 곳을 결정한다.

原文2:彼は悩んだ末に、家業を継ぐことに決めた。

訳文:그는 고민 끝에 가업을 이어나가기로 결심했다. (長い時間を見通した決心)

原文3:雨が降っていたが、家まで走って帰ることに決めた。

訳文:비가 내리고 있었지만 집까지 뛰어가기로 마음을 먹었다. (一時的な決心)

動詞5-考える

意味:생각하다,고민하다,감안하다,고려하다,판단하다

原文1:現地の気候まで考えて旅の支度をする。

訳文:현지의 기후까지 감안해서 여행 준비를 한다.

原文2:動かぬ証拠を前に、彼は女が犯人だと考えた。

訳文:결정적인 증거를 앞에두고 그는 그녀가 범인일 거라고 판단했다.

原文3:先のことばかり考えて行動に移せないでいるから、臆病者と言われるのだ。

訳文:앞일만 걱정하고 정작 행동으로 옮기지 못하니 겁쟁이라고 불리는 것이다.




by nishinayuu | 2018-10-28 11:11 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題16


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.5.145.21

名詞37-どちらかというと

意味:어느 쪽인가 하면

原文1:犯人は黒い服を着て、どちらかというと背が低く青白い顔をしていた。

訳文:범인은 검은 옷을 입었고, 키가 약간 작은 편이며 얼굴이 창백했다. (「どちらかというと」を直訳せずに、약간を使えば自然な韓国語になる。)

原文2:スポーツ観戦か映画鑑賞なら、この休日はどちらかというと屋内で過ごしc0077412_11033803.jpgたい。

訳文:스포츠 관람이나 영화 감상 하나만 고르자면 이번 휴일은 실내애서 보내고 싶다.

名詞38-加減

意味:알맞은 정도, 상태

原文1:(お見舞いに行って)「思っていたよりお加減がよさそうなので安心しました」

訳文:생각했던 것보다 안색이 좋아 보여서 마음이 놓였어요.(体調状態しを判断するのは医者看護師。見舞客にわかるのはせいぜい「顔色」。)

原文2:嘘をつくのもいいかげんにしろ。

訳文:거짓말 작작 .

名詞39-様子

意味:상태,상황,모습,기색,흔적

原文1:政治や社会の様子をウィットを利かせて描いたものが風刺漫画である。

訳文:정치와 사회 풍조를 재치 있게 그린 것이 풍자만화이다.

原文2:現在では自宅にいながら、リアルタイムで世界各地の空の様子がわかります。

訳文:요즘은 집에서도 실시간으로 세계 각지의 날씨 상황을 있습니다.

名詞40-

意味:사람,어른,,남편(부인),인품

原文1:あんな卑しい人が社長だなんて、下で働く社員がかわいそうだ。

訳文:저런 야비한 인간이 사장이라니, 밑에서 일하는 사원들이 불쌍하다.인간

:生物としての人間、というニュアンス。)

原文2:(小言をいう妻を無視して浴室に向かう夫に)「人の言うこと聞いてるの?」

訳文:내 말 안 들려?




by nishinayuu | 2018-10-23 11:04 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題15


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2018.4.23&5.7

名詞32-ねた

意味:(寿司재료、(話이야깃 거리, 레퍼토리

原文1:東京でも新鮮なネタがそろっていると評判の寿司屋だ。

訳文: 집은 도교에서도 신선한 새료를 쓰는 것으로 소문난 초밥집이다.

原文2:息子が机に向かって一生懸命勉強していると思ったら、文化祭で披露する漫才のネタを作っていた。

訳文:아들이 책상에 앉아서 열십히 공부하는가 싶더니 학교 문화축제에서 선보일 만담 레퍼코리를 만들고 있었다. (한국 사람들은 책상 앞에아니라 책상에앉는다!)

名詞33-そのもの

意味:바로 그것, 자체

原文1:初めてミュージカルを見る子どもたちの目は真剣そのものだった。c0077412_10085338.jpg

訳文:처음으로 무지컬을 관람하는 아이들의 는은 그저 진지하기만 했다.

原文2:小説はもちろんだが、活字を追うことそのものが好きだったことが、新聞記者になりたいという夢につながったのだと思う。(日本語がぎこちない!)

訳文:소설은 물론이고 활자를 읽는 일이 마냥 좋았다. 그것이 신문기자가 되고 싶다는 꿈으로 이어졌을 것이다. (‘읽다 が使われることで日本語の不自然さが解消されている。)

名詞34-慇懃

意味:공손함, 정증함

原文1:普段はとても慇懃な課長だが、酒が入ると立て続けに親父ギャグを放つ。

訳文:과장님은 평소엔 깍듯한 태도를 유지하지만 술이 들어가면 썰렁한 개그를 연발한다. (썰렁한 개그「寒いギャグ」は日本語と同じ発想ですね。)

原文2:あの人の態度は慇懃無礼だ。

訳文: 사람 태도는 공손한 듯하지만 알고 보면 무례하기 짝이 없다. (짝이 없다はマイナスイメージの場合に使う。)

名詞35-上の空

意味:건성 (건성으로の形でよく使われる)

原文:たくさんの人々から祝いのことばを聞く間も、彼はずっと上の空だった。

訳文:많은 사람이 전하는 축하의 말도 그는 계속 건성으로 들었다. (많은 사람들とすると重複表現になる。)

名詞36-~遅

意味:뒤짐, 뒤떨어짐

原文:愛だの恋だのをストレートに歌う歌詞は時代遅れじゃないだろうか。

訳文:사랑이니 연애니 하고 직설적으로 부르는 가사는 시대에 뒤떠어지지 않을까? (テーマによっては 과거의 유물과 다름 없다’ も使える。)



by nishinayuu | 2018-09-18 10:11 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu