タグ:翻訳 ( 175 ) タグの人気記事


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.3.5

名詞22-~化

意味と用法:~に変化する。~と直訳すると韓国語では不自然になる場合が多い。

原文1:専門家は、強い地震により、火山活動が活発化しないか、12ヶ月は注意して見ていく必要があると指摘している。

訳文:전문가의 지적에 따르면 강한 지진 때문에 화산활동이 활발해질 지도 몰라서 1,2개월 동안은 조심해서 지켜보아야 한다.

原文2:北極圏の奥地で数百万年前の古代の「ミイラ化」した森林が発見された。

訳文:북극권 오지에서 수백만년 전의 고대삼림이 먀라상태로 발견되었다.

原文3:近年、環境汚染による自然破壊が深刻化している。

訳文:최근 환경 오염 때문에 자연 파괴가 심각해지고 있다.

原文4:彼のデビュー作はテレビアニメ化され、大ヒットした。

訳文:그의 데뷔작은 TV애니메이션으로 만들어져서 대박을 쳤다.

原文5:世界的にも地デジ化が急速に進められているが、高齢者を中心に多くの「地デジ難民」の発生を心配する声がある。

訳文:세계적으로 디지털 방송 전환이 급속히 추진되고 있는데 고령자를 중심으로한 디지털 방송 소외계층 만이 발생할 것을 우려하는 의견이 있다. 「地デジ」の「地」は不要。「放送」は必用。


名詞23-親離れ/子離れ

意味用法:(子立場からは독립하다, 장립하다. 立場からは 독립시키다, 자립시키다, 아이를 떠나 보내다.

原文1:毎日お母さんにべったりだった末っ子も、今年に入ってやっと親離れしたようです。

訳文:매일 엄마에게 찰싹 들러 붙어 있던 막내도 올해에 들어 자립심이 생긴 모양입니다.

原文2:いつまでも子離れできない親の依存心がわが子をダメにする。

訳文:언제까지고 아이를 떠나 보내지 못하는 부모의 의존심이 아이를 망친다.


名詞24-自分探c0077412_11142847.jpg

意味:자신의 스타일 찾기, 자아 찾기.

原文:最近日本では、若者の間で自分探しの旅が流行っている。

訳文:최근 일본 젊은이들 사이에서 자아찾기 여행이 유행이다.


名詞25-ダメだし

意味:수정 요구, 지적, 주의

原文:レポートの内容がまとまっていない、と教授にだめ出しを出された。

訳文:리포트 내용이 정리 되지 않다며 교수가 다시 제줄하라고 지적했다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-08-09 11:15 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題11


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.25

名詞18-作成

意味と用法:만들다, 제작하다,(書類、原稿などを)작성하다、(法律제정하다, (法案を)마련하다

原文1:携帯機器で動画を見るには、その機器に最適化された動画を作成することが必用です。

訳文:휴대 기기로 동영상을 보려면 기기에 최적화된 동영상을 제작해야 합니다.

原文2:ホームページ作成ソフトが開発され、初心者でも簡単にホームページを作ることができる。

訳文:홈페이지 제작 소프트가 개발되어초보자도 쉽게 홈페이지를 만들 수 있다.

原文3:サイバー犯罪が拡大傾向にある中、ウイルス作成、配布を直接罰する国内法の制定が急がれる。

訳文:사이버 범죄가 활대되는 경향을 보이는 가운데, 바이러스 제작유포를 직접 처벌하는 일본 국내법 제정이 시급하다.

名詞19-面会c0077412_10095704.jpg

意味:면회, 면담, 만남 등

原文1:患者様の状態によってはご面会を制限させていただく場合があります。

訳文:환자분의 병세이 따라 면회를 제한할경우도 있습니다.

原文2:指導教授と面会し、学位論文のテーマについて相談しました。

訳文:지도교수님과 면담을 하고 학위논문주제에 대해 상담했습지다.

原文3:この市では、市民と市長が面会し、市政の理解を深める場として「市長面会日」を設けている。

訳文:이 시에서는 시민과 시장이 만나며 시정에 대해 깊이 이해하는 자리로서 시장 면담일을 마련했다.

原文4:離婚して子どもと離れて暮らす親にも親子として面会したり電話で話すなど、といった交流する権利があります。

訳文:이혼해 자녀와 떨어져 사는 부모에게도 부모 자식으로서 만나거나 전화로 아야기하며 교류할 권리가 있습니다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-06-20 10:12 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題9


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.11

名詞11-触れ合い

意味:상호접촉, 맞닿음

原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。

訳文:동물원 체험 광장에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 있습니다.

原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣世代間の絆の醸成を図る。

訳文:고령자와 어린이의 교류를 통해 지역 활성화와 근린 세대 간의 유대 관계 조성을 도모한다.

名詞12-こだわり

意味:집착, 고집

原文1:地域住民に大人気のラーメン屋。そのこだわりは具材のセレクトにある。

訳文:지역 주민들에게 큰 인기를 얻고 있는 라멘집. 그 비결은 재료 선택에 있다.(参考:韓国語라면はインスタントラーメンのこと店で出すラーメンを示すには日本語を音訳して라멘とする。)c0077412_09355814.jpg

原文2:ファッションにこだわる人は通勤用の自転車もおしゃれで格好いいものでないと満足できない。

訳文:패션에 공을 들이는 사람은 출퇴근용 자전거도 세련되고 멋진 것이야만 만족한다.

名詞13-

意味:경과,추세

原文1:歌は世の成り行きにつれて変化し、世のありさまも歌の流行に影響される。

訳文:노래는 시대의 흐름에 따라 변하고 세상 물정도 노래의 유행에서 영향을 받는다.

原文2:パソコンもろくに使えないのに、友達に言われるがまま、なりゆきでブログを始めることになってしまった。

訳文:컴퓨터도 변변히 못 쓰는 주제에 친구의 말을 따라 별 생각 없이 블로그를 시작하는 꼴이 되었다.

名詞14-

意味:~(같은 종류의 행동을 하는 사람들 新造語が多いので、それに合う訳語を作ってもいいし、説明を加える方法をとってもいい。)

原文1:核家族化が進み、「家族」でなく「個族」の時代になっている中で、「孤族」という言葉まで登場した。

訳文:핵가족화가 진행되어 가족이 아니라 나홀로족의 시대가 되고 있는 가운데 외톨이족이라는 말까지 등장했다.

原文2:夏休みでも旅行せず自宅にこもって、ゆったりと時間を過ごす「巣ごもり蔟」が増えている。

訳文:여름 휴가 때도 여행을 가지 않고 집에 틀어박혀서 느긋하게 시간을 보내는방콕족이 늘고 있다. (방콕은 태국의 수도인데 여기서는 틀어박혀 있는 사람을 말한다.)

原文3:ヒルズ族といえば成功者の代名詞のような存在だった。

訳文:롯폰기힐즈에 본사가 있는 기업의 CEO 롯폰기힐즈의 고급 주택에 사는 사람을 가리키는 힐즈족 성공의 대명사로 통했다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-11 09:39 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題7


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.27.

名詞-1 こ・そ・あ

原文1:リーダーには、自分がこうだ!と思ったことを貫き通す勇気も必要だ。

訳文:리더에게는 자신이 옳다고 믿는 일을 관철하는 용기도 필요하다.

原文2:毎日これでもかと言うほどの寒さが続いている。

訳文:매섭디 매서운 추위가 매일 계속되고 있다.

原文3:こちらから掛けた電話は、向こうが切るのを待ってから切るのがマナーとされている。

訳文:자신이 건 전화는 상대방이 끊기를 기다려서 끊는 것이 매너라는 인식이 있다.

原文4:そうだ!宿題をすっかり忘れていた。

訳文:아차! 숙제가 있는 것을 까맣게 잊었네.

原文5:古本屋で半額セールをしていたので、ここぞとばかりに『ベルサイユのばら全集』を大人c0077412_09180239.jpg買いしてしまった。

訳文:헌책방에서 반액 세일을 하기에 이때다 싶어 [베르사이유의 장미 전집]을 왕창 사 버렸다.

名詞2-手上

意味:두 손 들다, 졌다, 포기하다, 속수무책

原文1:すさまじいばかりのサイン攻めに、さすがの宮崎駿監督も笑顔でお手上げのポーズをとった。

訳文:어마어마한 사람들이 사인을 받으려고 몰려들어 이런 상황에 익숙한 미야자키하야오 감독도 이번만은 진땀이 난다는 듯 웃으며 두 손을 들어 올였다.

原文2:花粉症のこの時期は鼻水保とまらないし頭はぼうっとするしでもうお手上げ!といった感じだ。

訳文:꽃가루 알레르기 때문에 이 시기에는 콧물이 시도 때도 없이 흘러나오는데다 머리도 무겁고 속수무책이다.

名詞3-になる

意味:마음에 걸리다, 신경 쓰이다, 마음에 들다, 궁금하다(否定的意味だけではないことに注意。)

原文1:書き終えた小説の中にどうしても気になるところがあったので、少しだけ修正した。

訳文:소설을 다 쓰고 나니 아무래도 신경쓰이는 부분이 있어서 수정을 조금 했다.

原文2:高校に入って、初めて気になる人ができた。

訳文:고등학교에 들어가서 처음으로 마음이 끌리는 사람이 생겼다.

原文3:彼女は今頃家で何をしているのだろうと、気になってしかたがない。

訳文:그녀가 지금쯤 집에서 뭘 하고 있을지 자꾸만 생각하게 된다.

原文4:自分の気になる部分を掘り下げて、論文を薦めてみて下さい。

訳文:본인이 궁금한 부분을 파고들어 논문을진행하세요.

名詞4-一味違

意味:어딘가 조금 다르다, 또 다른

原文1:バレンタインに、一味違う手作りチョコレートを作ってみたら?

訳文:밸런타인데이 때 특별한 수제 초콜릿을 만들어 봐.

原文2:前作とはまた一味違う世界観が画に現れている。

訳文:이전 작품에 없던 신선한 세계관이 그림에 나타나 있다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-04-01 09:20 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題6


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.20

翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その2

5待遇表現に注意(韓国語と日本語では異なる場合が多い)。

原文:A-佐藤部長いらっしゃいますか。/B-佐藤は只今、席をはずしております。帰り次第ご連絡申し上げます。

訳文:A-사토부장님이 계십니까? /B-사토부장님은 지금 자리에 안 계십니다. 돌아오시는 대로 연락드리겠습니다.

6終助詞「よ」に注意(韓国語では丁寧表現)。c0077412_10033226.png

原文:「電話がつながったら、まず自分の名前をいうんだよ。それから、『すみませんが、光子さんはご在宅ですか』って聞くんだよ。いいね

訳文:전화가 연결되면, 우선 이름을 말하렴. 다음에 실례지만 미츠꼬씨는 계시나요?’ 하고 물어라. 알았니?”

7「この国」「わが国」は国名を明確にすべき。

原文1:日本の原発が地震の影響で爆発事故を起こすなか、李明博大統領は「わが国の原発は安全である」と主張した。(原発は원발ではなく원전

訳文:지진의 영향으로 일어난 일본 원전 폭발사고와 관련해 이명박 대통령은 우리나라 원전은 안전하다라고 주장했다. (直接話法なので우리나라とする。)

原文2:経済について勉強していないと気づかないかもしれないが、日本の現状を分析すると、この国の将来は暗いと言わざるを得ない。

訳文:경재애 대해서 공부하지 않은 사람은 모를 수도 있지만 일본의 현상을 분석할 일본의 미래는 누가 봐도 막막하다.

8主格の「が」と「は」の使い方は、韓国語と日本語で微妙に異なる。

原文:みんなが息をひそめて耳を傾けるなか、剛は口を開いた。「そのとき先生に言われたんだ。おまえは悪くないって」

訳文:모두 숨을 죽이며 귀를 기울이는 데 츠요시가 입을 열었다. 그 때 선생님이 말씀하셨어. 네가 나뿐 게 아니라고.”


[PR]
by nishinayuu | 2018-03-12 10:05 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)


「初めての韓国旅行」(原文:YR 韓国語訳:nishinayuu)

첫번째의 한국여행 (原文は韓国語の下にあるmoreをクリックしてご覧下さい)

1987, 서울 올림픽이 열리기 1년전의 여름, 나는 남편과 함께 시모노세키에서 운항하는 관부페리를 타고 부산으로 향했다. 일본-한국간 철도연락 승차권인 [일한공동티켓] 발매되기 1년전이었다. 오후 7시경에 출항하여 새벽에는 이미 부산항에 도착했는데, 세관과 입국관리소의 업무가 시작되기 전까지는 페리가 접안할 수가 없어 우리는 둥둥 흔들리는 안에서 대기해야 했다.

페리 안은 활기가 넘쳤다. 아줌마들이 여기저기에서 옹기종기 모여 앉아서 일본에서 구입한 모양인 약같은 것들을 나누고 있었는데, 마치 자기가 거둔 성과를 서로 자랑하고 있는 듯한 활기찬 모습이 아주 인상적이었다. 페리를 내릴 그녀들의 등이나 손은 짐으로 가득 있었다. 그녀들 중에는 술병을 젊은이한테 맡기고 내려가는 이도 있었다. 술은 사람당 세병까지라는 규칙이 있었을지도 모른다.

부산 거리에서는 공사가 한창이었다. 올림픽을 계기로 도시가 크게 변화되어 가는 시절이었을 것이다. 우리는 비탈길 도중에 있는 오래된 여관에서 묵었는데, 식사는 포함되지 않았다. 물론 시절에도 호텔은 있었지만, 우리 남편에게 그런 선택지는 없다. 나는 방이 작고 어두운 것은 참을 있었다. 그런데 더위가 너무 심해서 견디기 힘들었다. 방에 창문도 없었고, 선풍기는 있는지 고장났는지 수도 없었다. 종업원한테 선풍기에 대해 물어보려고 했는데, 선풍기를 한국말로 하지 못해서 물음은 통하지 않았다. 선풍기는 한자어여서 [센푸키]라고 하면 통하겠지 라고 쉽게 생각한 탓이었다.

음식은 아주 맛있었다. 시장에도 가봤는데, 주문하기가 쉽지 않아서 결국 식당에서 [우동] 먹은 다였다. 동네 식당에서 먹은 김밥, 불고기, 삼계탕, 그리고 길가에 서서 먹은 호떡 등은 맛있었다. 호떡은 지금도 한국에 가면 그리워서 먹고 싶어지는 음식인데, 지금은 인천공항에서도 손쉽게 먹을 있게 되어 좋다. 고속버스로 이동하는 도중 드라이브인에서 자주 먹던 호도과자도 마찬가지다. 당시는 지금처럼 멋진 카페는 찾을 없었다. 다방이라는 찻집인 듯한 가게가 있기는 했지만, 가게 안에는 예쁜 아가씨가 있어서 우리 같은 사람이 차를 마시러 들어갈 있는 분위기가 아니었다. 진절한 사람이 많아 우리에게 일본말로 말을 걸기도 했고, 우리가 길을 물어보면 함께 가주기도 했다.

부산을 구경한 고속버스로 경주, 서울 여러 관광지를 돌아다닌 것은 확실한데, 때의 기억은 후에 여러 다닌 여행의 기억과 섞여서 아주 단편적이다. 여하튼 내가 그떄는 친구 따라 강남 간다 () 라는 속담과 마찬가지로 [남편을 따라가다가 한국여행을 하게 됐다]라고 하는 처지였기 때문이다. 단편적인 기억을 늘어놓으면 다음과 같다.

*부산 용두산공원의 이순신장군() 일본 쪽을 바라보면서 서있어서 다시금 일한의 역사를 확인하게 됐다.

*경주역 가까이에 있는 원분(圓墳) 많은 젊은이들이 돌러싸고 술을 마시거나 노래하면서 즐기고 있었다. 유적과 하나가 평화롭고 느긋한 광경에 감탄했다.c0077412_11455637.jpg

*시골 길가에 미루나무 가로수가 멀리까지 늘어서 있어 전원풍경이 아주 예뻤다.

*서울은 확실히 도로가 넓다! 아침부터 밤까지 활기로 있다! 특히 시장은 그렇다.

*조선총독부 청사가 광화문과 경복궁 사이를 가로막는 듯이 있었다.

*탑골공원에는 바둑 두는 할아버지들이 많아서, 들어갈 긴장했다.

그로부터30여년이 지나갔고 한국도 모습이 바뀌었다. 경주도 예쁘게 정비되고, 인사동도 세련된 거리가 됐다. 그러나 마음속에는 첫번째의 한국여행이 조금이나마 생생하게 남아 있고, 때를 지금도 그리워한다.

()일본의 석담(牛かれて善光寺参[소를 쫓아 따라갔더니 젠코지에 당도하여 예불하게 됐다] 이렇게 번역해봤다. 젠코지는 유명한 사원.



More 初めての韓国旅行  文=YR
[PR]
by nishinayuu | 2018-02-20 12:02 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課5


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.13

翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その1

1漢字語に注意(韓国語と日本語では意味が異なる場合がある)。

原文:学力低下問題をめぐって議論が行われています。(議論注意)

訳文:학력 저하 문제를 둘러싸고 논의가 이루어지고 있습니다.

2「~ている」に注意(韓国語では進行中の場合にだけ使う)。

原文1:雨は止んでいます。

訳文:비가 그쳤습니다.

原文2:先月、政府は景気悪化が続く可能性があるとの見通しを発表しています。

訳文:지난 달에 정부는 경기악화가 계속될가능성이 있다는 전망을 발표했습니다.

3受動態に注意(韓国語は能動表現が多く、特に事物が主語の場合は受動態は使わない)。

原文:さしたる解決策もないが、今は任せられた任務を遂行するしかない。

訳文:이렇다할 해결착도 없지만, 지금은 내가 맡은 임무를 수행할 수밖에 없다.

c0077412_10134359.jpg4二重否定はできるだけ避ける。

原文:洋書を読むには単語を覚えなければなりません。(洋書要注意。)

訳文:원서를 읽으려면 단어를 외워야 합니다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-01-21 10:17 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課題4

c0077412_12534172.jpg

今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.6


秘訣-10 説明を要する言葉は①括弧に入れる②本分に組み込む③脚注にする。

原文:ニートの若者を減らそうと、各県ではあらゆる取り組みを始めて、ニートの自立を目指している。

訳文:①니트족(무위도식 청년) 줄이기 위해 각현에서는 다양한 대책을 세워서 니트족의 자립을 지원하고 있다.

②무위도식하는 청년을 가리키는 니트족 줄이기 위해 각현에서는……

니트 영어 NEET 약어. NEET Not inEducation, Employment or Training 줄임말로 취학도 취업도 하지 않고 직업 훈련도 받지 않는 15~34살의 젊은이를 말한다.


秘訣-11 時には本文の語句を果敢に削除する。

原文1:その晩、子猫はなんとなく眠れませんでした。空には満月が浮かび、町は静まり返っています。

訳文:그날 밤 아기 고양이는 잠이 오지 않았어요. 하늘에는 보름달이 떴고(아니면: 보름달이 뜬 하늘 아래) 마을은 더없이 고요했어요.

原文2:いじめっ子は自分のしたことを思い、なんだか恥ずかしい気持ちになりました。

訳文:왕따를 시킨 아이는 자기가 한 짓이 생각나니 부끄러운 마음이 들었습니다.


秘訣-12 意味を曖昧にするような否定表現は使わない。

原文1:「今現在、好きな人がいないとも言えないというか

訳文:실은 요즘 좋아하는 사람이 있어……

原文2:最近は漢字の読めない若者が少なくない。

訳文:요즘은 한자를 못 읽는 젊은이 많다.

原文3:(旅先で息子について話す夫婦の会話)

  A:一雄、ちゃんと宿題してるかしら。

  B:あいつのことだから、ゲームでもやってるんじゃないか。

訳文:A가즈오가 숙제를 제대로 했을까요?

B녀석이라면 개임이나 하고 있겠지.


[PR]
by nishinayuu | 2017-12-18 12:57 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題3

c0077412_10091284.jpg





今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.10.30


秘訣-7 主語と述語をなるべく近づける。

原文:米国のサブプライムローン問題は、予想以上の打撃を、米国のみならず、日本などその部品を扱う世界中の自動車産業にまで与えた。

訳文:미국에서 시작된 서브프라임론 사태로 인해, 미국뿐만 아니라 일본등 자동차 부품을취급하는 세계각국의 자동차산업이 예상 밖의 타격을 입었다.

秘訣-8 日本語特有の曖昧な表現を断定形に換える。

原文:学校教育のあり方が問われているようだ。教育とは学力の向上だけが目的ではなく、道徳観や倫理観を養う場でもあるのではなかろうか。そう考えると、なにも学校だけではなく社会全体が教育の場であり、学校教育のみを責めるのはどうかと思う。

訳文:학교교육의 형태가 문제시 되고 있다. 교육이란 학력향상만을 목표로 하는것이 아니라, 도덕관과 윤리관을 키우는 것이기도하다. 그렇다면 딱히 학교만 아니라 사회전체가교육의 장이라 할 수 있으므로 하교교육만을 비난하는 것은 옳지 않다.

秘訣-9 主題を始めのほうに持ってくる。

原文:本学科では、情報技術とマネジメントに関するセンスと能力を持つ人材育成を目標としている。

訳文: 학과의 목표는 정보기술과 매니지먼트에 관한 센스와 능력을 갖인 인재를 육성하는 데에 있다.


[PR]
by nishinayuu | 2017-11-28 10:16 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題2


c0077412_10270221.jpg今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.10.23



秘訣-4 一つの文に時間や主題の異なる内容が入っているときは、文を分けて接続語を補う。

原文:彼はイタリアに行って料理を勉強し、帰国後は自分の店を持つに至ったが、今度はワインに興味を示し、フランスで本格的に学ぶ必要を感じてついにソムリエの資格まで取った。

訳文:그는 이탈리아에 가서 요리를 배웠고 귀국 후 자신의 가게까지 열렀다. 그런데 이번에는 와인에 흥미가 생겼다. 프랑스에서 본격적으로 배울 필요를 니낀 그는 드디어 소믈리에 자격까지땄다.

秘訣-5 副詞を活用する。

原文:ついに日頃の努力が試される日が来た。うまく演奏できるだろうか。不安が過ぎらないわけではないが、今さら後戻りもできない。

訳文:드디어 평소의 내 노력을 시험할 날이 왔다. 과연 연주를 잘할 수 있을까? 불안이 마음속을 스쳐가지만 이제와서 되돌아갈 수도 없다.

秘訣-6 意味を明確にするために主語を補う。

原文:連絡を受けた田中部長は突然席を立った。「今日の会議は中止だ」と言ったきり、急ぎ足で会議室を出て行ってしまった。

訳文:연락을 받은 다나카부장님이 갑자기 자리에서 알어서며 말했다. “오늘 회의는 취소하겠어.” 그리고 그는 바삐 회의실을 나가버렸다.


[PR]
by nishinayuu | 2017-11-08 10:29 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu