<   2018年 05月 ( 5 )   > この月の画像一覧


c0077412_09095584.jpgThe Irresistible Inheritance of Wilberforce』(Paul Torday,2007

「僕はあたふたとタクシーから降りた。ちょっと落ち着こうと身体を後ろに揺らすと、タクシーの側面にもたれて空を仰ぐのがいちばんバランスを保ちやすいとわかった。空はくっきりと黒く、星がいくつかきらめいていたが、昔ほどたくさんは見えなかった。いったん見上げると、今度はどうも下を向けない。」

こんな書き出しで物語は始まる。いったいどうなっているのかと思って読み進めると……

語り手はタクシーで乗り付けた店でシャトー・ペトリュスの1982年物という高級ワインを注文する。身なりやら言動から語り手の支払い能力に不安を覚えた店側から、クレジットカードの写しを取らせていただきたい、と言われる。すると語り手は、クレジットカードは使わないんでね、と言ってポケットから丸めた札束を取り出してトレイに置き、使った分だけ取って店を出るときに残りを返してください、と言う。そのとき語り手は、タクシー料金15ポンドを支払う際に運転手に100ポンド紙幣をやってしまったことに気がつくが、別に慌てることもなく、おもむろにワインを楽しみ始めるのである。

語り手によると、ここ数ヶ月バランス感覚が悪くなり、ひどく汗をかくようになり、ワインを飲んでいないと過去の出来事のつらい記憶がつい浮かんできてしまう(たとえば、この段階ではまだ明かされていないが、語り手は車の事故で妻を失っている)。ワインを飲むと穏やかで冥想的な、時には敬虔な気分にすらなれる語り手は、気づかないうちに鼻歌を歌っていて注意され、店中の注目の的となり、客達の会話の断片に傷ついて立ち上がって妻の姿を探し、そのまま床に倒れ込んでしまう。そう、この物語の語り手はアルコール中毒症なのだ。

物語は2006年から始まり、2004年、2003年、2002年、と過去に遡りながら綴られていく。語り手は愛情の薄い養父母に育てられ、友人もできない孤独な少年だったが、卓越した数学的能力のおかげで、若くしてソフトウエア会社の立ち上げに成功し、彼なりに充実した日々を送っていた。そんな彼がふとしたことからワイン収集家と知り合い、上流階級の青年達との交流に目覚め、美しい女性を婚約者から奪って結婚する。この頃はすでにウィルバーフォースはワインの迷宮にすっかり迷い込んでしまっていた。冒頭のような状態に到るまでの彼の歩みを逆に辿るあいだ、読者にはつねに彼の行き着く先が見えているのがなんともつらい。

語り手をワインの迷宮に誘い込んだ張本人フランシス・ブラックとは何者か。そもそもフランシスはなぜ語り手に興味を抱いたのか。そして語り手の方もなぜフランシスに惹きつけられたのか。これに関する暗示的な言及がさりげなく文中に埋め込まれているが、暗示されているだけで断定はされていないのがニクイ。特にワインに興味はなくても、あるいはワインの味はわからなくても楽しめる、実に味わいのある作品でした。(2018.3.25読了)


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-21 09:15 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)


c0077412_10333460.jpgIl mosaico deltempo grande』(Carmine Abate, 2006

南イタリアの七つの州にはアルバニア系住民アルバレシュの共同体が50もあり、そのうち33が半島の長靴の先に位置するカラブリア州に集中している。アルバレシュの祖先は15世紀の初めから18世紀後半までにオスマン帝政下のアルバニア(当時の名はアルベリア)からイタリアに逃れてきたキリスト教徒たちだという。

本書にはアルバレシュの架空の共同体「ホラ」を舞台に繰り広げられる三つの世代の三つの恋物語が描かれている。それはアントニオ・ダミスとドリタの物語、ミケーレとラウラの物語、そしてジャンバッティスタ・ダミスとエレオノーラ(美しきロッサニーザ)の物語、という順に語られるが、時系列においては最も古いのが15世紀のジャン・バッティスタの物語、次が20世紀のダミスの物語で、最後がミケーレの物語となる。これらの三世代の人々の物語が、時と所を行ったり来たりしながら複雑に絡み合って進行していく。耳慣れない地名や人名、さらにはカタカナ表記されるさまざまな言語などのせいで、3分の1ぐらい読み進まないと全容が見えてこないのがもどかしいが、そのもどかしさが薄れる頃には魅力溢れる物語の世界にすっかり取り込まれている。

以下に主要人物をメモしておく。

*ヅィミトリ・ダミス(5世紀前に人々を引き連れてカラブリアにやって来た最初のパパス=正教会神父)

*ヤニ・ティスタ・ダミス(ヅィミトリの長男。苦難の中にいる同胞を救うためにアルバニアのホラへ旅立ったが、結局トルコ兵に捕らえられ、生きたまま皮をはがれて死んだ)

*コントラニ・ダミス(ヤニ・ティスタ・ダミスの次男で二人目のパパス)

*ジャンバッティスタ・ダミス(コントラニの息子。三人目のパパス)

*ゴヤーリ(モザイク工房の主。20世紀末に社会主義体制下のアルバニアから脱出した人々のうちの数少ない生き残りの一人。ホラの歴史をモザイク画で描き、若者たちに語って聞かせる、物語の進行役。本名はアルディアン・ダミサ)

*ミケーレ(大学を卒業したばかりの若者でゴヤーリに信服している。卒業祝いパーティを終えたらホラを出るつもりでいる)

*アントニオ・ダミス(ヅィミトリの直系。若い頃はミケーレの父親の親友だった。アルバニアの「ひとつめのホラ」へのあこがれから故郷を離れ、やがてブリュッセルへ、さらにアムステルダムへ)

*ドリタ(アルバニアの踊り子。ブリュッセルまで追ってきたアントニオと結婚する)

*ラウラ(アントニオとドリタの娘。レポートを書くためにカラブリアのホラへやって来てミケーレと知り合う)

*ゼフ(ラウラとともにホラにやって来た男の子。ラウラの甥)

*ツァ・マウレルア(アントニオの隣人だった女性。ラウラがアントニオの娘であると知りながら、ゼフのめんどうを見る)

*ロザルバ(ツァ・マウレルアの娘。ホラいちばんの美しい娘だったが、恋人のアントニオが去ったあとは家に閉じこもったまま)

『風の谷』や『ふたつの海のあいだで』と同様に、アバーテの登場人物たちは異邦人に惹かれて遠くへ旅立つ。そして故郷を憧憬し続ける。(2018.3.25読了)


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-16 10:37 | 読書ノート | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題9


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.11

名詞11-触れ合い

意味:상호접촉, 맞닿음

原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。

訳文:동물원 체험 광장에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 있습니다.

原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣世代間の絆の醸成を図る。

訳文:고령자와 어린이의 교류를 통해 지역 활성화와 근린 세대 간의 유대 관계 조성을 도모한다.

名詞12-こだわり

意味:집착, 고집

原文1:地域住民に大人気のラーメン屋。そのこだわりは具材のセレクトにある。

訳文:지역 주민들에게 큰 인기를 얻고 있는 라멘집. 그 비결은 재료 선택에 있다.(参考:韓国語라면はインスタントラーメンのこと店で出すラーメンを示すには日本語を音訳して라멘とする。)c0077412_09355814.jpg

原文2:ファッションにこだわる人は通勤用の自転車もおしゃれで格好いいものでないと満足できない。

訳文:패션에 공을 들이는 사람은 출퇴근용 자전거도 세련되고 멋진 것이야만 만족한다.

名詞13-

意味:경과,추세

原文1:歌は世の成り行きにつれて変化し、世のありさまも歌の流行に影響される。

訳文:노래는 시대의 흐름에 따라 변하고 세상 물정도 노래의 유행에서 영향을 받는다.

原文2:パソコンもろくに使えないのに、友達に言われるがまま、なりゆきでブログを始めることになってしまった。

訳文:컴퓨터도 변변히 못 쓰는 주제에 친구의 말을 따라 별 생각 없이 블로그를 시작하는 꼴이 되었다.

名詞14-

意味:~(같은 종류의 행동을 하는 사람들 新造語が多いので、それに合う訳語を作ってもいいし、説明を加える方法をとってもいい。)

原文1:核家族化が進み、「家族」でなく「個族」の時代になっている中で、「孤族」という言葉まで登場した。

訳文:핵가족화가 진행되어 가족이 아니라 나홀로족의 시대가 되고 있는 가운데 외톨이족이라는 말까지 등장했다.

原文2:夏休みでも旅行せず自宅にこもって、ゆったりと時間を過ごす「巣ごもり蔟」が増えている。

訳文:여름 휴가 때도 여행을 가지 않고 집에 틀어박혀서 느긋하게 시간을 보내는방콕족이 늘고 있다. (방콕은 태국의 수도인데 여기서는 틀어박혀 있는 사람을 말한다.)

原文3:ヒルズ族といえば成功者の代名詞のような存在だった。

訳文:롯폰기힐즈에 본사가 있는 기업의 CEO 롯폰기힐즈의 고급 주택에 사는 사람을 가리키는 힐즈족 성공의 대명사로 통했다.


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-11 09:39 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)


c0077412_10330001.jpgThe Blackwater Lightship』(Colm Tóibín, 1999

本作は作者トビーン(19955~ )の第4作目の小説。舞台はアイルランド東南、ウェクスフォード州のエニスコーシーとその周辺。主人公ヘレンの祖母の家があるクッシュは海岸沿いの崖の上にあり、そこからはタスカー燈台の明かりが見えた。久しぶりに祖母を訪ねたヘレンがこの燈台の明かりを見た場面の描写が印象的だ。

何かが目の片隅に入ったことに彼女は気づき、振り向くと再び見えた。遠くに閃く灯台の明かり、タスカー・ロックだった。立ち止まって、見て、次の閃光を待った。だが、戻ってくるまでちょっと時間がかかった。再び彼女は待った。夜のリズムが腰を据えた。

かつてこの土地にはもうひとつブラックウォーター灯台船という灯台があったが今はもうない。船があまり行き来しなくなって灯台は一つで事足りるようになったからだろう。二つの灯台について、やはり久しぶりに会った母のリリーがヘレンに次のように述懐する場面も印象的だ。

小さかったとき、おばあちゃんの家のベッドに寝ていて、私はタスカー灯台は男、ブラックウォーター灯台船は女だって信じていたの。ふたつは互いに、それから他の灯台にも、恋歌のように信号を送り合っているのだと信じていたの。()私は彼らがお互いに呼び合っているんだと思っていたの。

リリーの夫、すなわちヘレンの父が急死したとき、リリーとヘレンは完全に心が離れてしまった。リリーは夫の死を受け入れることで全力を使い果たし、祖母の家に預けられたヘレンと弟のデクランは母に見捨てられたと思い込んだ。祖母と母の間、祖母と姉弟の間にも気持ちの行き違いがあって親子孫3代が疎遠のまま年月が流れたが、ある日デクランが皆に助けを求めたことから、祖母・母・ヘレンの3代の女達がやむなく顔を合わせることになる。

後半はデクランのすさまじい闘病と、献身的にデクランを支える友人達と祖母・母・ヘレンが互いに心を開いていく過程が描かれていて、強く心に残る作品である。(余分な主語や代名詞が頻出するかなり読みにくい訳文なので最初は引っかかりましたが、だんだん気にならなくなりました!)(2018.3.7読了)


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-06 10:36 | 読書ノート | Trackback | Comments(1)

c0077412_10300638.jpg


The Light BetweenOceans』(M. L. Stedman, 2012

物語の主要舞台はオーストラリアの西南端に位置するパルタジョウズの町と、そこから160㎞離れた海に浮かぶ岩山、ヤヌス・ロック。時は第1次大戦終戦から間もない1920代から1950年まで。


ある日、ヤヌス・ロックの灯台に一人の男が赴任してくる。前任者が孤島の灯台守という過酷な環境で心身ともに衰弱したためだった。新任の男は悲惨な戦争体験による心の傷を抱えたトム・シェアボーン。任期は次の交代のある3ヶ月後までの予定だった。が、トム・シェアボーンはヤヌス・ロックと燈台に魅了され、燈台の光を灯す仕事に打ち込むことで心の平安を見いだしていく。やがてパルタジョウズの町で知り合った女性と結婚したトム・シェアボーンは、次の交代要員がいないために任期が延長されたこともあって、ヤヌス・ロックの灯台守として妻と二人で幸せな日々を送っていた。

そんなある日、島にボートが流れ着く。そこには息絶えた男の傍らで泣き叫ぶ、生後間もない赤ん坊の姿があった。灯台守としては当然この事実を届け出なければならない。しかしここで、男児を死産したばかりの妻が彼に懇願する。届けるのをやめてこの子を自分たちの子どもにしよう、と。このとき妻の懇願に屈した彼の間違ったやさしさが、この後の夫婦と子どもに、さらには子どもの実母に苦悩の日々をもたらすことになるのだった。主な登場人物は以下の通り。

トム・シェアボーン/イザベル(愛称イジー、トムの妻)/ルーシー(ボートに乗っていた赤ん坊)/ラルフ(ヤヌス・ロックに3ヶ月毎に物資を運ぶ船の船長)/ブルーイ(ラルフの船の乗組員)/ビル&ヴァイオレット・グレイズマーク(小学校の校長夫妻、イザベルの両親)/セプティマス・ポッツ(幼くしてオーストラリアに連れてこられ、努力の末に資産家となった男)/ハナ・レンフェルト(ポッツの娘)/フランク・レンフェルト(オーストリア出身、ハナの夫)/グウェン・ポッツ(ハナの妹)/ヴァーノン・ナッキー(パルタジョウズ警察の巡査部長)

上記の人物はほとんどが「善い人」ばかり。なかでもトム・シェアボーンをはじめ、船長のラルフ、フランク・レンフェルト、ヴァーノン・ナッキーら男達のやさしさと思いやりが物語の過酷な展開の中で救いとなっている。また、男達はおおむね冷静で理性的に描かれているので、著者は多分男性だろうと見当を付けながら読んでいた(が、実は女性だったのでした)。

訳者が指摘しているとおり、燈台の島の名がヤヌス神から取られているこの物語には「善と悪」「生と死」「光と闇」「喪失と再生」「罪と許し」など相反する二つの事柄の間で惑う人々が描かれている。著者は幻想的で美しい自然描写とサスペンスのような展開で読者をぐいぐい物語世界に引き込み、最後に許しと平穏の世界を用意している。涙なしには読めない感動の大作である。(2018.3.5読了)

言葉に関するメモ――巡査部長のナッキーがトム・シェアボーンのことを「あの男は得体が知れない。マカデミアナッツのように口を閉ざしている」と評する場面がある。「貝のように」とせずに「マカデミアナッツのように」と(おそらく原文を生かして)訳してあるのがなかなかいい。


[PR]
by nishinayuu | 2018-05-01 10:35 | 読書ノート | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu