人気ブログランキング |

カテゴリ:翻訳( 175 )

翻訳練習 課題29


2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20195/277/1

副詞6-いかにも

意味:정말로, 매우, 자못, 제법, 아무리 생각해도

原文:いかにも男兄弟の中で育ったといわんばかりの活発な性格の持ち主だ。

訳文: 봐도 남자 형제 끼리 자란 듯한 활발한 성격을 가지고 있다.

副詞7-とにかく

意味:무조건, 아무튼, 어째든, 여하튼

原文:客商売に必用なマインドは、とにかくお客様を大事にすることだ。

訳文:소비스업은 무엇보다 손님을 소중하게 모시는 마음가짐이 필요하다.

副詞8-ちょっと

意味:, 잠깐, 잠시,

原文1:ちょっと見てほしい物があるんだが。

訳文:한번 보아줬으면 하는 있는데.

原文2:褒められるとちょっといい気分になって、つい本音を話してしまった。

訳文:칭찬을 듣고 우쭐해진 나머지 그만 속마음을 말해 버렸다.

副詞9-どんどん

意味:자꾸자꾸, 착착, 척척, 계속해서

原文1:ぼうやのシカはその音に誘われて、どんどん山を下りてゆきました。c0077412_10180146.jpg

訳文:아기 사슴은 소리에 이끌려 빠른 걸음으로 산을 내려갔습니다.

原文2:「田舎好きな人はどんどん移住して下さい」と住民を誘致する。

訳文: 시골을 좋아하는 사람들 아주 대환영하고 주민을 유치한다.

副詞10-なんだか

意味:어쩐지, 무슨 이유에서인지, 괜히

原文1:すっかり大人になった息子と握手を交わしたとたん、なんだか嬉しいような恥ずかしいような気になった。

訳文:어른이 아들과 악수를 나누자 기쁘면서도 쑥스러운 마음이 절로 들었다.

原文2:美容師-前髪を少しつくってみましたが、いかがですか。/客-なんだかなあ。/

  美容師-もう少し切りましょうか。

訳文:앞머리를 내려 봤는데 어떠세요? / 글쎄요. / 잘라 드릴까요?


by nishinayuu | 2019-07-21 10:19 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題28


2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20194/225/20

副詞1-まず

意味:우선, 먼저, 일단

原文:犯人が国内にいる可能性はまず考えられない。

訳文:범인이 국내에 있을 가능성은 전혀 없다.

副詞2-どうして

意味:어떻게,

原文:彼はある日突然姿を消してしまった。どうしてかは私たちにもわからない。

訳文:그는 어느날 갑자기 모습을 감춰 버렸다. 이유는 우리도 모른다.

副詞3-どうか

意味:아무쪼록, 제발, 어떨지, 어떤지

原文1:彼がそんな無茶なことを言うとは、どうかしているに違いない。

訳文:그가 그런 터무니없는 말을 하다니. 정신이 나간 틀림없다.

原文2:季節の変わり目ですので、どうかお身体を大切になさってください。

訳文:한절기에 부디 건강 조심하십시요.c0077412_14080048.jpg

原文3:いくらなんでも、入社面接にジーンズというのは、どうかと思います。

訳文:이유가 어찌 됐든 입사 면접에 청바지를 입고 가는 것은 문제가 있다고 봅니다.

副詞4-どう(しようもない)

意味:속수무책이다(束手無策)、구제하기 어렵다――どちらも、あきらめた感じがする。

原文:「お願いします」迷子の館内アナウンスを流してもらう以外に方法もなく、母親はどうしようもなくなって言った。

訳文:미아를 찾는 관내방송을 해주세요.” 밖에 방법이 없어, 어쩔 없어 어머니가 말했다.

副詞5-どこ

意味:어디, 어느

原文:どこまで言ってもわからない人間が、この世には数え切れないほどいる。

訳文:아무리 말해도 끝까지 이해 못하는 인간이 세상에는 수없이 많다.


by nishinayuu | 2019-06-30 14:09 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題27


2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(20194/14/15

形容動詞11-きれい

意味:예쁨, 깨끗함, 남김없음, 시원스러움

原文1:悩みなど一つもなさそうな、やや冷たくも見えるきれいな顔

訳文:고민과는 거리가 멀어 보이는 다소 차가워 보이기도 하는 맑안 얼굴

原文2:あんなドッキリにひっかかるなんて、きれいな心の持ち主に違いない。

訳文:저런 몰카에 속다니 순수한 사람인 분명하다. (ドッキリたる韓国語몰카(‘몰래 카메라’의 줄임말로, 몰래 설치한 카메라로 남을 촬영하는 행동을뜻한다)。순하다は子どものような素直さをいうので、ここでは순수하다がいい。)

形容動詞12-たくさん

意味:많음, 충분함, 질색임

原文:泣いてばかりの恋はもうたくさん。心から笑える恋がしたい。

訳文:눈물뿐인 사랑은 진절머리가 난다. 진심으로 웃을 있는 사랑을 하고 싶다. (눈물뿐인 사랑, 진절모리가 난다はどちらもまり文句)

形容動詞13-わずか

意味:사소함, 약간, 근소함

原文1:子供のときに住んでいた町の風景は、わずかに記憶に残っている。

訳文:어릴 살던 마을 풍경은 어렴풋이 기억에 남아 있다.c0077412_09570946.jpg

原文2:わずかな時間差で、電車に乗り損ねてしまった。

訳文:간발의 차로 전철을 놓쳤다. (버리다不要)

形容動詞14-丁寧

意味:정중함, 공손함, 세심함

原文1:あの先生の説明は丁寧でわかりやすい。

訳文: 선생님은 꼼꼼히 설명해 주셔서 알기 쉽다. (세심해精神的、꼼꼼히具体的動作)

原文2:美しい言葉遣いや丁寧な振る舞いは、女性をより美しく見せるそうだ。

訳文:고운 말씨와 얌전한 몸가짐을 가진 여성은 아름다워 보인다고 한다.


by nishinayuu | 2019-06-10 09:58 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題26


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20192/253/11

形容動詞6-素直

意味:순진하다, 솔직하다, 순순하다

原文1:派手な見かけとはうらはらに、素直な字を書く人だなあと思った。c0077412_10323554.jpg

訳文:화려한 복장과는 정반대로 기교없이 투박한 글씨를 쓰는 사람이라고 생각했다.

原文2:人間関係で悩む前に、まず素直な心で相手に接することが大切だと思います。

訳文:대인관계로 고민하기 전에 우선 열린 마음으로 상대편과 마주하는 것이 중요하다.

形容動詞7-見事

意味:훌륭하다, 멋지다, 보기 좋게

原文1:万引で捕まったのに、見事なまでにシラを切る態度が許せない。

訳文:절도로 잡혔는데도 완벽하게 시치미를 떼는 태도는 용서할 없다.

原文2:やっとわが家を持てるかもしれないという希望は見事に打ち砕かれた。

訳文:드디어 집을 있겠다는 희망은 여지없이 무너졌다.

形容動詞8-いたずらに

意味:「徒なら공연히, 헛되이、「悪戯なら장난으로, 장난 삼아

原文1:財源がなくなればその都度増税するというのであれば、いたずらに国民の負担が増えるばかりだ。

訳文:재원이 바닥날 때마다 세금을 올린다면 애끛은 국민만 부담이 커진다.

原文2:大学生の頃、講義に出ても先生の話は聞かず、いたずらに小説を書いていた。

訳文:대학 시절 강의실에 앉아 있어도 강의는 듣고 장난삼아 소설을 썼다.

形容動詞9-抜本的

意味:근본적인, 대담한, 철저히

原文1:同社は、業務を抜本的に効率化するために、IT技術を採用した。

訳文: 회사는 업무를 획기적으로 효율화하기 위해 IT기술을 도입했다.

原文2:学力低下に歯止めをかけるためには、教育制度の抜本的な見直しが必用だ。

訳文:학력 저하 현상에 제동을 걸기 위해서는 교육 제도를 근본적으로 재검토해야 한다.

形容動詞10-普通

意味:보통, 일반적으로

原文:「普通の女の子に戻りたい」というのがキャンディーズが芸能界を引退した理由だった。

訳文:다시 평범한 여자로 살고 싶어요.” 그것이 캔디즈가 연예계를 은퇴한 이유였다.


by nishinayuu | 2019-05-21 10:34 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課題25


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(20191/282/18

形容動詞1-好き/嫌い、よい/いや

意味:좋아하다/ 싫어하다, 좋다/ 싫다

原文1:幼年期の食生活が大人になっても続くため、好きな食べ物だけでなく嫌いな食べ物も自然に食卓に取り込むことが大切だ。

訳文:유년기의 식습관이 어른이 되어도 지속되기 때문에, 아이가 선호하는 음식뿐만 아니라 기피하는 음식도 함께 식탁에 올리는 것이 중요하다.

原文2:やはり昔ながらの職人はいい仕事をする。

訳文:역시 오랜 전통을 가진 장인은 솜씨가 대단하다.

形容動詞2-得意/苦手

意味:잘하다/ 못하다, 자신 있다/ 자신 없다

原文1:初ゴールを決めて、得意そうな表情の選手。

訳文: 골을 성공시켜 의기양양한 선수.

原文2:チームワークが必用な作業で、苦手な人とペアになる。

訳文:팀워크가 필요한 작업에서 불편한 사람과 짝이 되다. (苦手な上司や先輩の場合は거북한を使う)

形容動詞3-微妙

意味:미묘하다, 애매하다, 석연찮다

原文:あの映画のラストは、原作とは少し違うところが微妙だと思う。

訳文: 영화의 마지막 장면은 원작과 조금 달라서 석연치 않다.

形容動詞4-熱心

意味:열심이다, 열성적이다

原文:誰よりも熱心に結婚の話を進めたのは、あんなに頑固だった父だ。

訳文:누구보다도 적극적으로 결혼을 추진한 것은 그토록 완강했던 아버지였다.

形容動詞5-不思議

意味:신기하다, 신비하다, 비현실적이다, 이상하다(マイナスイメージ)/별나다(プラスイメージ)

原文1:冬でも水でシャワーを浴びるなんて、不思議な人ねえ。c0077412_09315460.jpg

訳文:겨울에도 찬물로 샤워를 하다니, 별난 사람이네. (냉수は飲み水)

原文2:朝起きると、芋虫が蝶になっていた。不思議体験だった

訳文:아침 일어나고 보니 애벌레는 나비가 되어 있었다. 신비로운 경험이었다.


by nishinayuu | 2019-05-01 09:32 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題23

2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。11/512/17


形容詞1-しい

意味:상냥하다, 친절하다, 자상하다, 순하다

原文1:優しいおじいさんは、かわいそうな魚を池に戻してやりました。

訳文:마음 작한 할아버지는 물고기를 가엾게 여기고 연못에 풀어 주었습니다.

原文2:彼女は男性に優しく扱われることに慣れていない。

訳文:그녀는 남자가 잘해주는 것에 익숙하지 않다.

原文3:環境に優しい製品を生み出すことが、企業のイメージアップにつながっていく。

訳文:친환경 제품을 만드는 것이 기업 이미지 향샹에 도움이 된다.

形容詞2-気持ちよい

意味:기분 좋다, 상쾌하다

原文1:「気持ちのよい挨拶でお客様を迎えましょう」と朝のアナウンスが響いた。

訳文:상냥한 인사로 손님을 맞이합시다 하고 아침 구내 방송이 흘러나왔다.

(言葉などは흘러 나왔다、音楽などは을려 보지다)

原文2:窓の外は、気持ちいいくらい雨が降っている。

訳文:창밖에 시원스럽게 비가 내리고 있다.

形容詞3-めまぐるしい

意味:어지럽다

原文1:景気低迷のあおりを受けて社会情勢がめまぐるしく変動している。

訳文:경기 침체의 여파로 사회정세가 급속히 변동하고 있다.

原文2:父は「じゃあまたな」とひとこと言い残して、人々のめまぐるしい往来の中に消えていっc0077412_09070479.jpgた。

訳文:아버지는 다음에 보자라는 한마디를 남기고 어지럽게 왕래하는 인파 속으로 사라졌다.

(다음에 いつかまた、나중에 あとで 이따가 あとで(場所や時間が決まっている場合)

形容詞4-おかしい

意味:이상하다, 우습다, 의심스럽다

原文1:「おかしなことを訊くようだけど、まだ独り立ちしてないって言うのかい?」

訳文:기분 나쁘게 듣지 말고, 아직도 독립하지 않났다는 거야?

原文2:「世界を変えられるのは天才か頭のおかしい人だけだ」それが彼の口癖だ。

訳文:세상을 바꾸는 건 천재 아니면 괴짜뿐이다.’ 이것이 그의 입버릇이다.

形容詞5-ない

意味:위험하다, 미덥지 않다, 아슬아슬하다, 불안하다

原文:もし彼が現代に生きていたら、アブない人以外の何者でもない。

訳文:만약 그가 현대에 살았다면 그저 정신 나간 사람에 불과하다.


by nishinayuu | 2019-03-22 09:09 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

翻訳練習 課題22


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(10/1510/29

動詞20-~てある

意味:そうなっている、(誰かが)そうした

原文1:昨日報告書を作成して机の中に入れてあったのだが、どうしたものかなくなっていた。

訳文:어제 보고서를 써서 책상 속에 넣어뒀는데 어찌된 일인지 없어졌다.

動詞21-~という/~ということ

注意:韓国語では単純な考えや判断を述べるときには引用の形は使わないので、直訳するとぎこちない韓国語になる。

原文1:自由と言うことと放任とでは、全く意味が違ってくる。

訳文:자유와 방임은 의미가 전혀 다르다.

原文2:願わくは寿退社をしたいものだ、という気持ちが胸のどこかにあった。

訳文:바라건대 결혼을 계기로 퇴사하고 싶다는 마음이 가슴속 한 구석에 있었다.

動詞22-さい

意味:~해 주세요, ~해 주시기 바랍니다

原文1:(塾長が講師に)「アンケートは学年毎に集めて教務室に届けてください」

訳文:설문조사는 학년별로 모아서 교무실로 가저오세요.

原文2:残ったわさびは水気を切り、ラップでくるみ密封状態にして冷蔵庫で保存c0077412_10342877.jpgしてください。

訳文:남은 고추냉이는 물기를 뺀 후 랩으로 말아 밀봉해서 냉장 보관하세요.

(細長いものは말다, 肉などは싸다)

動詞23-れる

意味:넣다, 끼워 주다, 포함시키다, 듣다

原文1:ウェブサイトの検索画面に必要な情報を入れる。

訳文:웹 사이트 검색 화면에 필요한 정보를 입력한다.

原文2:性同一性障害を持った男性犯罪者は女性刑務所に入れるべきだろうか。

訳文:성동일성 장애가 있는 남성 범죄자는 여성 교도소로 보내는 것이 마땅한가.

原文3:海外旅行に行くときは時差があることも頭に入れてプランを立てなければならない。

訳文:해외 여행을 갈 때는 시차도 염두에 두고 일정을 짜아야 한다.


by nishinayuu | 2019-03-02 10:35 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題21

2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(7/30~10/1)

動詞17-したように

意味:생각남 듯이, 갑자기

原文:ときどき雲の間から、思い出したように月がのぞいた。c0077412_10272767.jpg

訳文:간혹 구름 사이에서 달이 불현듯 얼굴을 내비쳤다.

動詞18:~ている

意味:~하고 있다, ~했다, ~ 상태다

原文1:原油流出事故後、海岸沿いの水質はいまだに改善されていません。

訳文:원유 유출 사고 이후 해안가의 수질은 아직도 개선되지 않은 상태입니다.

原文2:結果、コストの削減のためのマニュアルが全く活用されていないことがわかった。

訳文:결과적으로 비용 절감을 위한 매뉴얼이 전혀 활용되지 않았다는 것이 밝혀졌다.

動詞19-~ていた

意味:過去完了(もともと韓国語にはなかった表現で、外国語が入ってきて使われるようになったもの。使い方には注意が必要)

原文1:無差別殺人を予告していた中学生が威力業務妨害の容疑で逮捕された。

訳文:무차별 살인을 예고한 중학생을 위력 업무 방해 혐의로 체포했다.

原文2:徳川吉宗は財政的に破綻しかけていた幕府を建て直した人物として知られている。

訳文:도쿠가와 요시무네는 재정 파탄 위기에 빠진 막부를 다시 세운 인물로 유명하다.

原文3:野原にはもう春が来ていました。

訳文:들판에는 벌써 봄이 왔다.

 (벌써は「もう?」という感じ、이제は「やっと」という感じ、이미は客観的に事実を伝える)


by nishinayuu | 2019-02-10 10:29 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

翻訳練習 課題20


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(7/27/30

動詞14-持つ

意味:「ものを持つ」の場合は갓다,소유하다,「性質がある」の場合は있다

原文1:メタボリックシンドロームを持っている人は、動脈硬化を引き起こしやすくなって、心臓病や脳卒中になってしまうリスクが高くなる。

訳文:대사 증후군이 있는 사람은 동맥경화가 발생하기 쉬워, 심장병이나 뇌졸중에 걸릴 위험이 높아진다.

原文2:「あいつは持っている選手だ」と言われるだけあって、彼はピンチに起死回生のゴールを決めた。

訳文:한방이 있는 선수라는 평을 듣는 선수답게, 그는 위기 상황에서기사회생의 골을 넣었다.

原文3:「知識」や「情報」を持つ者と、持たざる者の格差がますます広がる現代社会で、情報リテラシーはその重要性を増すだろう。

訳文:지식이나 정보가 있는 사람과 없는 사람의 격차가 점점 확대되는 현대 사회에서, 정보관리능력의 중요성이 커질 것이다.

動詞15-

意味:갑자기 태도를 바꾸어 뻣뻣하게 나오다, 정색하고 나서다, 과감해지다

原文1:自分の力では解決できない問題に対して、もうどうしようもないと自分を納得させ開き直ることも大切だ。

訳文:자기 힘으로는해결할 수 없는 문제에 대해서는 할 수 없지 워라고 스스로 인정하는것도 중요하다.

原文2:外国語を学ぶときは、間違えるのは当然と開き直る必要がある。

訳文:외국어를 배울 때는당연히 틀릴 수 있다고 생각하고 뻔뻔해져야 한다.

動詞16-になっている

意味:되어 있다, 되고 있다, (결과적으로) ~이다

原文1:土曜日は原則として休日となっております。

訳文:토요일은 원칙적으로휴일입니다.

原文2:駅構内は禁煙となります。c0077412_10002453.png

訳文:역 구내는 금연입니다.

原文3:成果主義の導入が、組織のやる気を逆に下げてしまう結果になったケースが多く見られる。

訳文:성과주의가 도입되면서오히려 조직의 의욕이 저하되는 결과가 나타난 사례가 많다.

原文4:ニュージーランド大地震でたくさんの人が行方不明になっている。

訳文:뉴질랜드 대지진으로수많은 사람이 행방 불명이 되었다.


by nishinayuu | 2018-12-27 10:02 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題18


2018年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.6.116.18

動詞6-言い聞かせる

意味:타일다,설득하다

原文1:ちゃんと鍵を閉めるように子どもに言い聞かせて、両親は急いで出かけて行った。

訳文:문을 잠그라고 아이에게 다짐하고 부모는 서들러 집을 나갔다.

原文2:バナナは貴重品だと言い聞かせられて育った世代c0077412_07112715.jpg

訳文:바나나가 귀한 음식이라고 들면서 자란 세대

  1950年頃までの日本も同じでしたね。韓国ではもっとずっと後までバナナは貴重品だったようです。1990年代に日本語教師をしていた頃、韓国人留学生が日本のバナナの安さに感激していたのを思い出しました。)

動詞7-牛耳る

意味:좌지우지(右之左之)하다

原文1:外資系が牛耳る市場に、特化したサービスで挑戦する。

訳文:외자계 기업이 장악하는 시장에 특화한 서비스로 도전한다.

原文2:アジアのスターが米国の音楽業界を牛耳る日が来るだろうか。

訳文:아시아 스타가 미국 음악 업계에 군림하는 날이 올까?

動詞8-まる

意味:단속하다,관리하다

原文1:車のスピード違反を宇宙から取り締まるシステムが試験運用されている。

訳文:자동차의 속도 위반을 우주 공간에서 원격으로 단속하는 시스템이 시범 운용되고 있다.

原文2:我が社の代表取締役のインタビューが載った雑誌を社内で配る。

訳文:우리 대표이사 인터뷰 기사가 실린 잡지를 사원들에게배포한다.

動詞9-騒ぐ

意味:떠들다,아우성치다,소동이 벌어지다,화제가 되다

原文1:あの俳優は全く実力がないのに騒がれているのはなぜだろう。

訳文:저 배우는 영 실력이없는데 왜 주목을 받을까? は感情がこもった語)

原文2:政府の業務停止命令があいつぎ、預金の取り付け騒ぎが起こっている。

訳文:정부의 업무 정이 명령이 잇따라 내려져 예금 인출 소동이 벌어지고 있다. 사태가 일어나다は大ごとの場合に使う)

動詞10-挙げる/国を挙げて

意味: 모으다,거국적으로 범국민적으로

原文1:なんども浮上したものの、国を挙げての実現には至らなかった「サマータイム」制が、再び関心を呼んでいる。

訳文:몇 번이나 거론되었는데도 국가 차원으로 실현되지 못했던섬머 타임제가 다시금 관심을 모으고 있다.

原文2:私たちにできるのは、被災者の方たちに、国民を挙げて「サポートされている」という実感を持ってもらうことだ。(またまた日本語が変)

訳文:우리가 할 일은 이재민들에게 범국민적인 지원을 받고있다는 실감을 주는 것이다.


by nishinayuu | 2018-11-17 07:12 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu