カテゴリ:未分類( 2 )


Aunts Aren’tGentlemen』(Wodehouse――1974年の英国版

TheCatnappers』(Wodehouse)――1975年のアメリカ版

c0077412_09041249.jpg本書はイギリスのユーモア作家・ウッドハウス(18811975)による最後の作品である。邦訳のタイトルは内容が一目でわかるアメリカ版のタイトルをもとに、ジーヴス・シリーズの1作であることも示していて、よくできたタイトルではある。一方のイギリス版のほうはちょっと意味不明な感じがし、そのせいでかえって興味がかきたてられそうな、捨てがたいタイトルとなっている。種明かしをしてしまうと、イギリス版のタイトルは本作の最後にバーティーがジーヴスに向かって言う次のような台詞から来ている。

「僕らの心は落ち着いている。なぜかというとここニューヨークはダリア・トラヴァース夫人から五千キロも離れているからだ。僕はあの懐かしき肉親を愛しているし、むしろ崇拝している。しかし彼女の道徳規範は弛緩しているんだ。何かしたいとなったら彼女はどどんと行って、それをやる。今回のねこの件でそうしたみたいに。叔母さんという種族の問題はなんだかわかるか?彼女たちは紳士じゃない。」

物語の主人公バーティーは、胸にぶつぶつができたため田舎に療養に行くことになる。行く先はサマセットの保養地ブリッドマス・オン・シーの近くにあるメイドン・エッグスフォード。その地に滞在中のダリア叔母さんがコテージを捜してくれた。同行するのはバーティーのお側付き紳士で生き字引のジーヴス。さてふたりが到着してみると、メイドン・エッグスフォードは「魔境」だった。アフリカ探検家でバーティーの仇敵であるプランク少佐を手始めとして、バーティーがかつてプロポーズして断られたヴァネッサ・クック、かつての学友で今やヴァネッサの恋人となっているオルロ・ポーターなどなど、バーティーの苦手な連中がわんさといるではないか。しかも土地の競馬大会を巡ってやっかいな事件が持ち上がる。ブリスコー大佐の持ち馬シムラ号に一財産を賭けたダリア叔母さんが、クック大佐の飼い猫をさらおうと企てたのだ。というのはシムラ号と互角の力を持つクック大佐の持ち馬ポテトチップ号はねこと仲良しで、ねこがそばにいないと力が発揮できないとわかったからだ。バーティーはこのねこさらい計画に巻き込まれてさんざんな目に遭うことになる。

この作品の魅力の一つは、気のいい青年紳士のバーティーと、控えめだが凜としたジーヴスのやりとりにある。ふたりは頻繁に古典や詩歌を引用する。時にはバーティーが言葉遣いが正しいかどうかをジーヴスに確かめる。そしてジーヴスはつねに的確に応える。ストーリーを楽しむと同時にイギリス紳士の教養あふれる会話を味わうための作品と言えよう。(2017.10.25読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-12-22 09:10 | Trackback | Comments(1)

翻訳練習 課題3

c0077412_10091284.jpg





今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.10.30


秘訣-7 主語と述語をなるべく近づける。

原文:米国のサブプライムローン問題は、予想以上の打撃を、米国のみならず、日本などその部品を扱う世界中の自動車産業にまで与えた。

訳文:미국에서 시작된 서브프라임론 사태로 인해, 미국뿐만 아니라 일본등 자동차 부품을취급하는 세계각국의 자동차산업이 예상 밖의 타격을 입었다.

秘訣-8 日本語特有の曖昧な表現を断定形に換える。

原文:学校教育のあり方が問われているようだ。教育とは学力の向上だけが目的ではなく、道徳観や倫理観を養う場でもあるのではなかろうか。そう考えると、なにも学校だけではなく社会全体が教育の場であり、学校教育のみを責めるのはどうかと思う。

訳文:학교교육의 형태가 문제시 되고 있다. 교육이란 학력향상만을 목표로 하는것이 아니라, 도덕관과 윤리관을 키우는 것이기도하다. 그렇다면 딱히 학교만 아니라 사회전체가교육의 장이라 할 수 있으므로 하교교육만을 비난하는 것은 옳지 않다.

秘訣-9 主題を始めのほうに持ってくる。

原文:本学科では、情報技術とマネジメントに関するセンスと能力を持つ人材育成を目標としている。

訳文: 학과의 목표는 정보기술과 매니지먼트에 관한 센스와 능력을 갖인 인재를 육성하는 데에 있다.


[PR]
by nishinayuu | 2017-11-28 10:16 | Trackback | Comments(0)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu