人気ブログランキング |

翻訳練習 課題31

2019年度前期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20199/110/28


副詞14-

意味:전혀, 완전히, 정말로

原文1:携帯を持っていても全くと言っていいほど使わない人もいる。

訳文:휴대폰이 있어도 거의 안쓰는 사람도 있다.

原文2:現地集合場所に遅刻してきたのは彼がまったくの方向音痴だからだが、一刻も早くその弱点を克服しなければツアーコンダクターの仕事を続けるのは難しいだろう。

訳文:현지 집합장소에 늦게 것은 순전히 그가 길치이기 때문이며 여행 안내원을 계속 하려면 한시라도 빨리 약점을 극복해야 한다.

副詞15-ずしもない

意味:뒤에 부정이 와서, ‘반드시~ 것은 아니다, ~라고 단언할 없다 뜻으로 쓰인다.

原文1:値段が高いからといって必ずしも品質も高いとは限りません。

訳文:값이 비싸다고 품질이 좋은 것은 아닙니다.

原文2:知識は人を必ずしも幸せにしない。

訳文:지식이 사람을 반드시 행복하지는 않는다.

原文3:スペシャリストを募集している企業において、多くの業務に携わった経験が必ずしも評価されないケースもあります。

訳文:스페셜리스트를 모집하는 기업에서는 여러 업무에 종사한 경험을 높게 평가하지만은 않는 사례도 있습니다.

副詞16-よく

意味:형용사-좋다, 부사-, 자주, 흔히

原文1:このページでは、商品全般に関するよくある質問や回答がご覧いただけます。

訳文: 페이지에서는 상품 전반에 관한 자주 하는 질문과 해답을 보실 있습니다.

原文2:お酒の飲み過ぎは、血圧の高い人にはよくないとよく言われている。

訳文:흔히들 과임은 혈압이 높은 사람에게 좋지 않다고 한다.

原文3:毎日ラーメンを食べていて、よく飽きないわね。

訳文:매일 라면을 먹어서 어쩜 질리지도 않아 .

副詞17-とても

意味:매우, 도저히, 도무지, 정말이지(会話体。後ろに否定がくる。)

原文1:とてもじゃないけど、私には彼の行動が理解できないわ。翻訳練習 課題31_c0077412_09505231.jpg

訳文:정말이지 사람의 행동은 이해가 되지 않아.

原文2:仕事が山ほどたまっていてとても帰れそうにない。

訳文1할일이 산더미 같이 남아서 도저히 퇴근을 같다.

2(神経質女性なら할일이 산더미 같이 남아서 정말이지 퇴근을 같다.


トラックバックURL : https://nishina.exblog.jp/tb/30647688
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by マリーゴールド at 2019-12-29 17:47 x
좋아요.
구별이 어려워서 기억하지 못해요. 말 할 때 못 써요.
名前
URL
画像認証
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by nishinayuu | 2019-12-28 09:57 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu