人気ブログランキング | 話題のタグを見る

翻訳練習 課題26


2018年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。20192/253/11

形容動詞6-素直

意味:순진하다, 솔직하다, 순순하다

原文1:派手な見かけとはうらはらに、素直な字を書く人だなあと思った。翻訳練習 課題26_c0077412_10323554.jpg

訳文:화려한 복장과는 정반대로 기교없이 투박한 글씨를 쓰는 사람이라고 생각했다.

原文2:人間関係で悩む前に、まず素直な心で相手に接することが大切だと思います。

訳文:대인관계로 고민하기 전에 우선 열린 마음으로 상대편과 마주하는 것이 중요하다.

形容動詞7-見事

意味:훌륭하다, 멋지다, 보기 좋게

原文1:万引で捕まったのに、見事なまでにシラを切る態度が許せない。

訳文:절도로 잡혔는데도 완벽하게 시치미를 떼는 태도는 용서할 없다.

原文2:やっとわが家を持てるかもしれないという希望は見事に打ち砕かれた。

訳文:드디어 집을 있겠다는 희망은 여지없이 무너졌다.

形容動詞8-いたずらに

意味:「徒なら공연히, 헛되이、「悪戯なら장난으로, 장난 삼아

原文1:財源がなくなればその都度増税するというのであれば、いたずらに国民の負担が増えるばかりだ。

訳文:재원이 바닥날 때마다 세금을 올린다면 애끛은 국민만 부담이 커진다.

原文2:大学生の頃、講義に出ても先生の話は聞かず、いたずらに小説を書いていた。

訳文:대학 시절 강의실에 앉아 있어도 강의는 듣고 장난삼아 소설을 썼다.

形容動詞9-抜本的

意味:근본적인, 대담한, 철저히

原文1:同社は、業務を抜本的に効率化するために、IT技術を採用した。

訳文: 회사는 업무를 획기적으로 효율화하기 위해 IT기술을 도입했다.

原文2:学力低下に歯止めをかけるためには、教育制度の抜本的な見直しが必用だ。

訳文:학력 저하 현상에 제동을 걸기 위해서는 교육 제도를 근본적으로 재검토해야 한다.

形容動詞10-普通

意味:보통, 일반적으로

原文:「普通の女の子に戻りたい」というのがキャンディーズが芸能界を引退した理由だった。

訳文:다시 평범한 여자로 살고 싶어요.” 그것이 캔디즈가 연예계를 은퇴한 이유였다.


Commented by マリーゴールド at 2019-05-21 21:27 x
復習しました。「いたずらに」が難しいです。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by nishinayuu | 2019-05-21 10:34 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu