翻訳練習 課題10


2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。2017.12.18

名詞15-

意味:인연나 연고,관련성이 있고 없음을 나타내는 개념

原文1:少子高齢化、地縁血縁社会の崩壊が進む中、マスコミで「無縁社会」という言葉をよく聞くようになった。

訳文:저출산 고령화가 진행되고 지연혈연 하쇠가 붕괴되면서, 언론에 무연고 사회’ 라는 말이 자주 오르내린다.

原文2:前近代的な「有縁社会」のしがらみから逃れるために、人々は進んで無縁化を求めたのかもしれない。

訳文:전근대적인 연고주의 사회 굴레로부터 벗어나기 위해 사람들은 스스로 무연고화하고자 했는지도 모른다.

原文3:私には子どもの頃から20年以上腐れ縁で結ばれている友人がいる。

訳文:나에게는 어린 시절부터 20년 이상 질긴 인년으로 맺어진 친구가 있다.

原文4:規則正しい食生活を送り、ストレスを解消し、やりがいのあることに情熱を傾けることが、心も体も病気とは無縁の人間になるこつだと言われている。

訳文:규칙적인 식생활을 유지하고 스트레스를 해소하며 보람을 느끼는 일에 정열을쏟는 것이 정신적으로 신체적으로 질병과 무관한 사람이 되는 비결이라고 한다.

名詞16-通常

意味:특별하지 않은 보통 상태. 정기 국회, 정상 영업などの表現定着している

原文1:今回の通常国会では、国の将来に向けて欠かせない重要法案が数多く審議され成立した。

訳文:이번 정기 국회에서는 국가의 미래를 위해 필수 불가결한 중요 법안이 많이심의되어 통과되었다.

原文2:一ヶ月前に始まった改装工事が終わり、本日から通常営業です。

訳文:1개월 동안의 개장공사가 끝나고 오늘부터 정상 영업을 합니다.

原文3:東日本大震災が発生したことを受けて、テレビ局各社が通常番組の放送を取りやめ、連日にわたって特別報道番組を放送し続けていた。

訳文:동일본대지진이 발생하자 각TV방송극은 정규 방송을 중지하고 연일 특별 방송을 내보냈다.

原文4:ハイブリッドカーは通常のガソリン車と比べて燃費がよい次世代の車c0077412_10195278.jpgとして注目が集まっている。

訳文:하이브리드 자동차는 일반적인 휘발유 자동차에 비해 연비가 좋은 차세대 자동차로서 주목을 받고 있다.

名詞17-必要

意味:필요. 必要がある해야 한다, 「必要がない」は하지 않아도 된다と訳すと自然。

原文1:国の未来を切り開く「教育改革」を国民のみなさんとともに進めていく必要があります。

訳文:국가의 미래를 여는 교육 개혁을 국민 여러분과 함께 추진해야 합니다.

原文2:これからは私があなたのそばにいるから、もう、一人で悩む必要はない。

訳文:이제부터는 내가 곁에 있을 테니, 더는 혼자서 고민하지 마라.

原文3:特別な支援を必要とする子どもたちとその指導者や保護者などを対象にして、生活・学習支援を行うことは重要だ。

訳文:특별한 자원을 필요한 아이들, 지도자와 보호자 등을 대상으로 생활학습을 지원하는 것은 중요하다.


[PR]
トラックバックURL : https://nishina.exblog.jp/tb/29526353
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
by nishinayuu | 2018-05-31 10:20 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu