翻訳練習 課5


今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.13

翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その1

1漢字語に注意(韓国語と日本語では意味が異なる場合がある)。

原文:学力低下問題をめぐって議論が行われています。(議論注意)

訳文:학력 저하 문제를 둘러싸고 논의가 이루어지고 있습니다.

2「~ている」に注意(韓国語では進行中の場合にだけ使う)。

原文1:雨は止んでいます。

訳文:비가 그쳤습니다.

原文2:先月、政府は景気悪化が続く可能性があるとの見通しを発表しています。

訳文:지난 달에 정부는 경기악화가 계속될가능성이 있다는 전망을 발표했습니다.

3受動態に注意(韓国語は能動表現が多く、特に事物が主語の場合は受動態は使わない)。

原文:さしたる解決策もないが、今は任せられた任務を遂行するしかない。

訳文:이렇다할 해결착도 없지만, 지금은 내가 맡은 임무를 수행할 수밖에 없다.

c0077412_10134359.jpg4二重否定はできるだけ避ける。

原文:洋書を読むには単語を覚えなければなりません。(洋書要注意。)

訳文:원서를 읽으려면 단어를 외워야 합니다.


[PR]
トラックバックURL : https://nishina.exblog.jp/tb/29167605
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
Commented by マリーゴールド at 2018-01-25 22:19 x
「ている  고 있다」は動詞によっては進行形の意味がなくて状態性の意味しかない場合にも使われるようです。辞書を見ると、「残っている 남고 있다」のように。
Commented by nishinayuu at 2018-02-13 13:47
> マリーゴールドさん
どう返信すべきか迷っていました。訂正文を送ってくださってホッとしました。これに懲りずにまたいろいろご意見をお寄せください。よろしく!
by nishinayuu | 2018-01-21 10:17 | 翻訳 | Trackback | Comments(2)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu