翻訳練習 課5
2018年 01月 21日
今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.13)
翻訳に当たって特に気をつけるべき点-その1
1漢字語に注意(韓国語と日本語では意味が異なる場合がある)。
原文:学力低下問題をめぐって議論が行われています。(議論に注意)
訳文:학력 저하 문제를 둘러싸고 논의가 이루어지고 있습니다.
2「~ている」に注意(韓国語では進行中の場合にだけ使う)。
原文1:雨は止んでいます。
訳文:비가 그쳤습니다.
原文2:先月、政府は景気悪化が続く可能性があるとの見通しを発表しています。
訳文:지난 달에 정부는 경기악화가 계속될가능성이 있다는 전망을 발표했습니다.
3受動態に注意(韓国語は能動表現が多く、特に事物が主語の場合は受動態は使わない)。
原文:さしたる解決策もないが、今は任せられた任務を遂行するしかない。
訳文:이렇다할 해결착도 없지만, 지금은 내가 맡은 임무를 수행할 수밖에 없다.
原文:洋書を読むには単語を覚えなければなりません。(洋書も要注意。)
訳文:원서를 읽으려면 단어를 외워야 합니다.
どう返信すべきか迷っていました。訂正文を送ってくださってホッとしました。これに懲りずにまたいろいろご意見をお寄せください。よろしく!