翻訳練習 課題4
2017年 12月 18日
今学期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.11.6)
秘訣-10 説明を要する言葉は①括弧に入れる②本分に組み込む③脚注にする。
原文:ニートの若者を減らそうと、各県ではあらゆる取り組みを始めて、ニートの自立を目指している。
訳文:①니트족(무위도식 청년)을 줄이기 위해 각현에서는 다양한 대책을 세워서 니트족의 자립을 지원하고 있다.
②무위도식하는 청년을 가리키는 ‘니트족’을 줄이기 위해 각현에서는……
③’니트’는 영어 NEET의 약어. NEET는 Not inEducation, Employment or Training 의 줄임말로 취학도 취업도 하지 않고 직업 훈련도 받지 않는 15~34살의 젊은이를 말한다.
秘訣-11 時には本文の語句を果敢に削除する。
原文1:その晩、子猫はなんとなく眠れませんでした。空には満月が浮かび、町は静まり返っています。
訳文:그날 밤 아기 고양이는 잠이 오지 않았어요. 하늘에는 보름달이 떴고(아니면: 보름달이 뜬 하늘 아래) 마을은 더없이 고요했어요.
原文2:いじめっ子は自分のしたことを思い、なんだか恥ずかしい気持ちになりました。
訳文:왕따를 시킨 아이는 자기가 한 짓이 생각나니 부끄러운 마음이 들었습니다.
秘訣-12 意味を曖昧にするような否定表現は使わない。
原文1:「今現在、好きな人がいないとも言えないというか…」
訳文:실은 요즘 좋아하는 사람이 있어……
原文2:最近は漢字の読めない若者が少なくない。
訳文:요즘은 한자를 못 읽는 젊은이 많다.
原文3:(旅先で息子について話す夫婦の会話)
A:一雄、ちゃんと宿題してるかしら。
B:あいつのことだから、ゲームでもやってるんじゃないか。
訳文:A가즈오가 숙제를 제대로 했을까요?
B녀석이라면 개임이나 하고 있겠지.