人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「万葉集」の歌

「万葉集」の歌_c0077412_16201032.jpg万葉集の歌3首の韓訳と英訳が見つかりましたので紹介します。
韓国語の訳は崔光準(新羅大学教授)、英語の訳は①が関徳美、②がHideo Levyの各氏です。


陸奥の真野の草原(かやはら)遠けども面影にして見ゆといふものを (396)

미치노쿠의 마노초원은 멀다고 하지마는
마음만 먹으면 눈앞에 아련히 보인다네.

①The grassland of Mano in Michinoku is far away,
but still the image seems to appears, they say.
②Distant are the grassy plains of Mano
in Michinoku;
men say you can conjure them
in your heart, and yet――


夕闇は路たづたづし月待ちていませわが背子その間にも見む (709)

땅거미 어두워 길이 밝지 못해요.
달뜨기를 기다려서 돌아가세요, 내님이시여.
그 동안 함께 있을 수 있잖아요.

①The road in the twilight darkness is difficult to follow.
Please wait until the moon appears,
and I could be with you, my dearest.
②Dim lies the road
in the evening darkness.
Wait for the moon, my man,
before you go,
that I may look upon you until then.


梅の花今盛りなり百鳥の声の恋しき春来るらし (834)

매화는 지금이 한창이로다.
여러 새들의 소리에도
그리운 봄이 찾아온 듯 하네.

①The plum blossoms are now in full bloom.
Spring seems to have come, and a hundred birds are singing merrily.
②The plum
is now in full flower;
it seems that spring is here,
sweet with the cries
of a hundred bires.
Commented by マリーゴールド at 2014-10-30 23:03 x
ネイティブの方の訳と日本人の方の訳はずいぶん違いますね。ネィティブの方のほうが直截的で核心を突くような感じがしますね。
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by nishinayuu | 2014-10-26 16:20 | 覚え書き | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu