人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「燕たちのひそひそ話」テオフィル・ゴーティエ

 

「燕たちのひそひそ話」テオフィル・ゴーティエ_c0077412_14344024.jpg2012年9月17日の記事『クラリモンド』にエミール・ガレ作のランプの画像を添えましたが、そのランプに描かれているゴーティエがガレに捧げた詩「燕たちのひそひそ話」を韓国語に訳してみました。原詩、日本語訳(訳者不明)、韓国語訳(nishina)の順になっています。


La Pluie au bassin fait des bulles
Les Hirondelles sur le toit
Tiennent des conciliabules
Voici l'hiver, voici le froid!

水たまりに雨、水面は泡立ち、
屋根のつばめたちは
ひそひそ話にかかりきり、
冬が始まる、寒さがくるよ!

비가 웅덩이에 거품을 일으키고
제비들은 지붕위에서
비밀 이야기에 몰두하네
이봐, 겨울이 올 거야, 이봐, 추위가 올 거야!
Commented by マリーゴールド at 2013-03-30 00:15 x
韓国語では主語が初めに来ることが多いようです。それで韓国語訳でも主語を始めに持ってきているのですね。それでもすごいですね。韓国語訳するだけでも大変なのに、詩の翻訳とは!
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by nishinayuu | 2013-03-28 14:37 | 翻訳 | Trackback | Comments(1)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu