人気ブログランキング | 話題のタグを見る

「夕べ」 ウイリアム・アリングァム

☆英詩を韓国語に訳しました。各行の音数を12にそろえ、行末の母音も2行ずつそろえました。

저녁 윌리엄 앨링엄
석양에 물들이는 높은 구름들,
다이아몬드처럼 빛나는 금성,
멀리 슬픔에 잠긴 푸른 언덕들,
수의를 입고 누워 있는 내 사랑.

아무래도 눈물은 나오지 않고,
아무래도 말은 떠오르지 않다.
아름다운 여름 날은 사라졌고,
아름다운 내 사랑도 사라졌다.

An Evening William Allingham
A sunset’s mounded cloud;
A diamond evening-star;
Sad blue hills afar;
Love in his shroud.

Scarcely a tear to shed;
Hardly a word to say;
The end of a summer day;
Sweet love dead.

夕日を浴びる盛り上がった雲。
ダイアモンドのようにきらめく宵の明星。
遠く連なる青くくすんだ山脈。
経帷子を着た私の恋人。

涙もでない。
言葉も湧かない。
夏の日の終わり。
死んだやさしいあの人。
『A Poem For You』(朝日新聞社)より
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by nishinayuu | 2008-11-25 09:49 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu