南さんのような人

☆朝日新聞のコラムを翻訳しました。原文の日本語は、韓国語の下にある「原文」というピンクの文字をクリックすると出てきます。

노후를 기다리지 못하다 [미나미상 같은 사람] 네지메 쇼오이치

  조금 전에 있었던 일인데, 어떤 큰 서점에서 아라시야마 꼬오자부로오상의 북패어(book fair)가 열려서 나는 그 개막파티에 갔다. 많은 사람이 모이는 장소를 찾아가는 것은 오래간만이었다. 왜냐하면 나는 작년 봄부터 웬지 몸의 상태가 좋지 않다. 의사의 진단으로는 고혈압증이라고 해서, 의사가 시키는 대로 다이어트를 하여 몸무게를 줄였지만, 남들이 보기에는 ‘초췌해졌다’ ‘앓고 있다’ 라고 보이는 것 같다.
  그런 말을 들으면 기가 꺾일까봐 모임에는 가지 않도록 해왔지만, 아라시야먀상의 파티라면 얘기가 다르다. 겨우겨우 나아가서 회장으로 들어갔는데, 여기저기 내가 아는 사람들이 눈에 띄었다. 그런데 아무도 나를 알아보지 않았다. 가까이 와서야 “아, 네지메상” 라고 놀라운 듯이 인사해준 사람은 있었지만, 먼 데에서 나를 알아보고 다가오는 사람은 없었다.
  역시…하고 기가 꺾여 있었더니, 일러스트레이터인 미나미 신보오상이 “네지메상, 오래간만이요” 라고 말을 걸어주었다. 미나미상의 주먹밥형 얼굴을 보고 마음을 놓은 나는 침울했던 기운이 좀 회복되었다. 세상사는 이야기를 하고 있다가 나의 투덜거리는 버릇이 꿈틀거리기 시작해 고혈압때문에 힘들다고 일일이 넋두리를 늘어놓기 시작했더니, 미나니상은 생긋거리면서 성실하게 귀를 기울여주었다. 그처럼 남의 이야기를 잘 듣는 사람은 없을 거다. 덧붙여서 아카세가와상이 전에 미술학교에서 가르치고 있었을 때에 대하여 “학생들 중에 미나미가 있었기 때문에 도움이 되었다. 미나미는 내 말을 생긋거리면서 들어주는 거야. 미나미는 학생으로써 프로지” 라고 말한 것이 생각났다.
  미나미상과는 일년에 한번 만날까 말까 하는 사이지만, 몸에 관한 일이나 경제적인 일에 대하여 넋두리 거리가 늘어가는 노후야말로, 미나미상 같은 사람과 일년에 한번이라도 더 이야기하고 싶은 생각이 절실하다. 참 노후에 각처에서 인기있는 사람은 틀림없이 미나미상처럼 남의 이야기를 잘 듣는 사람이다.

原文
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-12 17:48 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)
c0077412_20295351.jpg映画を見たあと残ったもやもやは、原作の小説を読んだらほぼ解消した。と思ったのがやはりなんとなくもやもやしていたときにこの本を発見。モノリスや映画のラストシーンに出てくる胎児の意味するものは、という疑問にはすっきりとした答えが与えられている。ただし、博識の著者がふんだんに盛り込んでいるSF関連情報についていけず、また新たなもやもやが……
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-11 17:38 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)
c0077412_20304695.jpg読書会「かんあおい」2006年7月の課題図書。
春夏秋冬を代表する花々をテーマにした37編から成る。歌の意味、歌の背景、万葉びとの生活と情趣がわかりやすく解説されている。万葉になじみのない人は入門書として、なじんでいる人は復習書として読むことができる。ほぼ全編に花の名所案内や歴史上のエピソードなどのコラムがついているのも楽しい。

☆今回の読書会は、会員の一人の伴侶である万葉学者、横倉長恒・早大教授の講義、という形でおこなわれました。
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-10 15:17 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)
c0077412_14293595.jpg
☆昨日upした韓国語文の日本語訳です。  


 昔々、丹波の国○○の郡に住む者がいた。田舎者ではあったがものの哀れを解する者だった。その男には妻がふたりいて、家を並べて住んでいた。もとからの妻は丹波の国の女で、新しいほうの妻は京から迎えた女だった。男が新しい妻をより愛しているようだったので、もとからの妻は鬱々として暮らしていた。
 ある秋のこと、北の方の山里だったので、後ろの山のほうで鹿が情のこもった声で鳴いた。男はちょうど新しい妻のもとにいたが、妻に「あの声をどうお聞きになりますか」と尋ねたところ、妻は「煎ってもおいしい。焼いてもおいしいやつですよね」と応えた。男は、京の人間であれば鹿の声などに興を覚えることだろうと思ったのに、思いがけない応えを聞いて、いささか興ざめだった。すぐにもとからの妻のところに行って「さっき鹿の鳴き声を聞きましたよね」と言うと、もとからの妻はこう言った。

 我もしか鳴きてぞ君にこひられし今こそ声をよそにのみきけ

 男は実に趣のあるこのことばと、新しい妻の言ったことばを思い合わせると、新しい妻への愛情が失せてしまい、京に送り返した。そうしてもとからの妻と二人で暮らした。

 (『今昔物語』巻第三十の第十二より)

☆物語中の歌は『大和物語』や『新古今集』にも載っています。小学館の日本古典文学全集-『新古今集』にある現代語訳は以下の通りです。

 今、牡鹿が妻を恋うて鳴いていますが、わたしも、あなたから、そのように泣いて恋い慕われたものでした。でも、今は、よそになった間柄で、声だけを聞いていることです。

 「我もしか鳴きてぞ」の「しか」は「そのように」と「鹿」の掛詞になっています。
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-08 19:59 | 再話 | Trackback | Comments(0)
c0077412_1430423.jpg
☆『今昔物語』巻第三十の第十二の「韓国語による再話」です。再話の日本語訳は明日upします。


탄바지방에서 사는 사람의 아내가 와카를 지은 이야기

  옛날 옛날 탄바지방 ○○고을에 어떤 사나이가 있었다. 시골 사람이지만 정취를 아는 사나이였다. 그는 두 아내를 가지고 두 집을 나란히 놓고 살고 있엇다. 이전부터의 아내는 탄바지방의 여자였는데 새로운 아내는 경(수도)에서 맞아들인 여자였다. 남편이 새로운 아내를 더 사랑하는 것 같아서 낡은 아내는 우울한 마음으로 지내고 있었단다.  그러던 어느 가을 날, 북방의 두멧마을 때문에 뒷산에서 사슴이 아주 정겨운 소리로 울었다. 마침 남자는 새로운 아내의 집에 있었는데, 아내에게 “저 소리가 어떻게 들리오?” 라고 물었더니, 그녀는 “볶아도 좋고 구워도 좋은 맛을 내는 놈이겠군요” 라고 대답했다. 남자는 수도에서 자란 여자이면 사슴 소리 같은 것을 즐길 거라고 생각했던 차에, 뜻밖의 대답을 듣고 조금 흥이 깨진 느낌이 들었거든. 당장 이전부터의 아내를 찾아가서 “아까 사슴 소리를 들었소?” 라고 물었더니, 그녀는 이렇게 말했다.

나도 당신이 그렇게 울면서 그리워해주셨어 이제는 오로지 먼 곳에서 우는 소리를 듣고 있네
  남자는 참으로 정취 있는 이 말과 새로운 아내가 한 말을 관련지어 생각해 보니, 새로운 아내에 대한 사랑이 없어져서 그녀를 경으로 돌려보냈다. 그리하여 남자는 이전부터의 아내와 단둘이 살았단다.
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-07 21:03 | 再話 | Trackback | Comments(0)
c0077412_20315767.jpg作者の熱烈なファンか、作者と同年配か、あるいは作者と同年配の人の話を聞くのが大好きか――以上三つのどれかに当たる人向きの本。同じ話が3度も4度も、多いものは10度くらい繰り返されるので、密度の濃いものを読みたい人には向かない。頭と気持ちが疲れているけれど何か読みたい、というときにはいいかもしれない。ゆったり、ほのぼのとしている「癒し系」の読み物である。それだからか、この本はかなり売れているらしい。本当に幸せな作家である。
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-06 22:36 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)
c0077412_203257100.jpgミステリーのような衝撃的なタイトルだが、ヴァイオリンの誕生から現在までの歴史を辿りつつ、ヴァイオリンと関わった演奏家や作曲家のエピソードをふんだんに盛り込んだ、おもしろくてためになる物語。
「ストラディヴァリウスの値段は骨董品としての値段である」とか、「19世紀のヴァイオリンは悪魔が人をたぶらかすために発明したようなすばらしい音だった。そして今、我々が聞いているのはその魅力をすっかり失った屍のような音である」というはっとするような指摘が随所にある。「悪魔のヴァイオリン弾きパガニーニ」の章が圧巻。
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-05 16:27 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)

100歳の誕生日

☆朝日新聞のコラムを翻訳したものです。原文は韓国語の下にある「原文」というピンクの文字をクリックすると出てきます。カタカナ語のハングル表記についてはマイリンクの「韓国語外来語辞典」をご覧ください。

특파원 메모 베를린 100세의 생신

  “다음 주말은 할아버지와 할머니의 생신. 생가에서 집안 사람이 모두가 모여서 파티를 열 예정이다.” 어느 날, 독일인인 지인이 기뻐하며 말을 걸어왔다.
  “다행이다. 두 분은 다 장수하시네” 라고 내가 말했더니, 지인은 “아니, 둘 다 15년도 전에 병으로 돌아가셨다. 가령 살아 계셨다면 100세가 되니, 모두가 모이는 것이다” 라고 설명해 줬다.
  독일에서는 죽은 후에도 100세, 120세, 150세 등 [단락]의 생일을 축하하는 습관이 시골 같은 곳에 있다고 한다. 목장경영, 보리밭의 경작 같은 일을 몇 세대에 걸쳐서 계승해온 집안에서는 이런 행사가 많은 것 같다.
   [베토벤 탄생 ○○년] [바흐 탄생 △△년] 등 유명한 사람과 관련되는 이벤트의 소문은 흔히 듣는데, 상기의 습관이 [원류]일 지도 모른다.
  내가 흣날에 물어봤는데, 지인의 파티에는 40명이 모였다는 것이었다. 이웃 나라에서 비행기로 달려온 친적도 있었다. 조부모의 사진을 테이블에 놓고 추억담을 주고받고 하면서, 밤늦게까지 재회를 즐겼다고 한다.
  일본에서는 성묘 같은 것으로 죽은 사람을 추억하지만, 거기에는 엄숙함과 딱딱함도 떠돌고 있다. 국민성이나 종교의 차이이겠지만, 죽은 사람의 탄생일에 파티를 열는 발상은 꽤 [멋있]는 것이라고 느꼈다. (노토 토모히꼬)

原文
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-03 14:51 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)
c0077412_2033556.jpgミニ新聞の形で毎日新聞に月一回のペースで連載されたコラムを本にしたもの。4コマ漫画ならぬ3コマ漫画までついていて楽しい作りになっているが、いちばん楽しんでいるのでは著者本人だろう。全48編のうち特に印象に残ったのは「じゃないですか禁止令」「おじゃんにできない」「ネーミングの功罪」「これを、~とする」「真夏の葬儀」「記号のイコン化」「取りかえしがつかない」。

☆「おじゃんにできない」は、出かけようとして靴を履いてしまってから忘れ物に気がついたときどうするか、という話。靴を履いたまま膝で匍って取りに行く、片方だけ脱いでけんけんで取りに行くなどなど、靴を脱いだほうが簡単なのに、靴を履いたという行為をおじゃんにできない人の「おバカ」な行動が列挙されています。ちなみに私はけんけんで取りに行っています。
「おじゃん」は近世に火事が鎮火したときに鳴らした半鐘の「じゃんじゃん」という音からきているそうです。意味は「終わり、終了」ということですが、擬音の「じゃん」に「お」をつけてしまうとは大胆な造語ではありませんか。
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-02 17:43 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)
高知県出身のプロレタリア詩人・槇村浩の詩集。若くして世を去った詩人の、青春の苦悩と哀感を歌った全作品が収められている。タイトルになっている詩「間島パルチザンの歌」は、1932年に発表された彼の代表作で、国際的連帯感と革命への情熱をもって、日本の侵略戦争を告発した反戦詩である。
もしも、弾圧の時代を乗り越えて生き延びていたら、この詩人はその後の世界をどのように感じ、どのように詠っただろうか。彼にその機会が与えられなかったことが惜しい気もするし、一方では今の世界を見ずにすんで幸いだったかもしれない、とも思う。
[PR]
# by nishinayuu | 2006-10-01 20:21 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu