<   2017年 07月 ( 8 )   > この月の画像一覧

「愛誦歌4首」


c0077412_10155863.jpg受講中の韓国語講座で、「日本の詩歌を韓国語に翻訳する」という課題が出されました。

好きな短歌の中から現代短歌2首と万葉集の歌2首を選んで訳し、作者についての簡単な紹介を添えました。(2017年7月10日提出。)






シルレア紀の地層は杳きそのかみを海の蠍の我も棲みけむ  明石海人          


실루리아기의 지층도 아득히 고생대를


바다의 전갈로 나도 살았으리라



園丁が噴水のねぢをまわすとき朝はしづかな公園となる  前川佐美雄


정원사가 분수장치 마개를 비틀어


아침은 고요하고 조요한 공원이 된다



東の野にかぎろひの立つ見えてかへりみすれば月西渡きぬ  柿本人麻呂


동녘 들판에 어렴풋한 서광빛 나는 보며


뒤돌아보았더니 달이 기울어 있네



朝床に聞けばはるけし射水河朝漕ぎしつつ唱ふ船人  大伴家持


잠자리에서 들으면 아련하네 이미즈강을


새벽에 노래하며 지어가는 뱃사공



明石海人(19011939):昭和初期の歌人。26歳(1928)にハンセン病と診断されて岡山の長島愛生園に入所。素姓も家族との縁も絶っ たまま、37歳で生涯を終える。


前川佐美雄(19031990):昭和の歌人。昭和初期モダニズム短歌の推進者。戦中の戦争賛歌を糾弾されて活動を停止。後に再評価され、朝日歌壇の選者(19541988)としても活躍。


柿本人麻呂(662710):飛鳥時代の歌人。宮廷歌人として活躍。『万葉集』の代表的歌人。


大伴家持(718?~785):奈良時代の歌人。貴族・高級官吏。『万葉集』の編纂者と目されている。




[PR]
by nishinayuu | 2017-07-31 10:17 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)

『ハロルド・フライの思いもよらない巡礼の旅』(レイチェル・ジョイス、訳=亀井よし子、講談社)


c0077412_10065535.pngThe Unlikely Pilgrimage of Harold Fry』(RachelJoyce

主人公のハロルドは定年退職して半年の65歳の男。学もなく引っ込み思案の性格だが、青年期に一瞬輝いたときに美人の妻モーリーンを得た。そして生まれた男の子デイヴィッドは大変な秀才で、青年期になるとハロルドの手の届かないところに行ってしまう。いい父子関係が築けないハロルドに失望した妻もハロルドを疎んじるようになって、ハロルドは家族の中で孤立していた。

そんなある日、ハロルドの元に元同僚の女性クウィーニーから「癌で余命いくばくもない」という手紙が舞い込む。クウィーニーは、職場でも上司や同僚と親しい関係が築けなかったハロルドが、唯一心を開いてつきあうことができた相手だったのだが、20年前のある日、突然職場を去った。ハロルドをかばった結果の辞職だったのに、彼女が急に姿を消したため、ハロルドは彼女にお礼を言うことも、別れの挨拶をすることもできなかった。自分から彼女の消息を尋ねるべきだった、と悔やみながら、ハロルドはすぐに返信を認める。恩義のある彼女に20年ぶりに出す手紙としては文面がありきたりすぎるような気がしたが、とにかく彼女宛の手紙を投函するためにハロルドは家を出る。近くのポストで投函しようとしてためらい、次のポストでまたためらってその次のポストへ、という具合になかなか投函できないでいるうちに、ハロルドはいつの間にかクウィーニーに向かって歩き始めていた。会いに行くから、それまでちゃんと生きていて、とクウィーニーに呼びかけながら。

旅をするつもりはなかったのに成り行きで旅を始めてしまったハロルド。最初は手持ちのカードで気楽に散財していたが、やがてカードを妻の元に送り返す。身の回りから余分なものをそぎ落としたハロルドは、旅の途上で様々な人と出会い、様々な経験を重ねながら、本物の巡礼者へと変身していく。一方妻のモーリーンも、夫の突然の出奔をきっかけに来し方を振り返る。そして父子関係、夫婦関係がしっくりしなくなったのはハロルドのせいばかりではないことに気づいていく。

20年前にいったい何があったのか、ハロルドは息子のデイヴィッドと和解できるのか、クウィーニーはハロルドを待っていてくれるのか、などなどの謎を秘めたまま、イングランドの西南の果てキングズブリッジから北の果てのベリック・アポン・ツィードへのハロルドの旅の物語は、イングランドの美しい風景の中を行くロードムービーのように進行していく。

「訳者あとがき」によると、著者はBBCテレビやラジオに作品を提供してきた脚本家で、本作は小説としての第1作。世界36カ国で出版が決まっており、映画化権も売れているという。まさしく映画向きの作品である。2017.4.23読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-27 10:08 | 読書ノート | Trackback | Comments(1)

『この素晴らしき世界』(ペトル・ヤルホフスキー、訳=千野栄一、集英社)


Musíme si pomáhat』(Petr.Jarchovský

c0077412_10235215.jpg原題の意味は「我々はお互いに助け合わなければならない」。翻訳は千野栄一が未完成のまま他界した後、パートナーである保川亜矢子(3章以降)と娘である千野花江(2章)によって完成された。(したがって訳者名は3人の名を併記すべきだが、ブログの制約のため上のような表記になったことを訳者と出版社にお詫びする。)

さて、本書は2012427日に読了し、618日にブログにup(こちら→)している。20年近くチェコスロバキアの(分割後はチェコの)ボヘミア地方の人とエスペラントで文通していたこともあって、当時もチェコにはある程度親近感を持っていたが、本書は一般の翻訳書の一つという印象でしかなかった。再読した今回はミュシャの大作「スラブ叙事詩」を見たばかりのせいか、登場人物たちにより親しみを感じた。登場人物たちが「スラブ叙事詩」に描かれた人々と重なり、そのたくましさの所以が理解できたように思う。たとえば前は「やり過ぎでは」と感じてあまり感動できなかった次のシーンも、今回はなかなかいい、と思えたのだった。

小さな生物の上に六つの成長した男の顔が六人の「父親」のようにかがみこんだ。右から左に、肩に自動小銃をかけたロシア兵、急に厳かな穏やかな顔になったダヴィド・ヴィーネル、やむをえず英雄になった疲れたヨゼフ・チージェク、疲れ切った偽医者のプロハスカ、失神するところだったスロヴァキア人のパルチザン、困惑した追求者の大尉が立っていた。この男たちの世にこの子は生まれたのだ。子どもの産声に、みんなの顔には感動した、少し間の抜けた軟らかな微笑みが浮かんだ。ロシア兵はチージェクを祝福するために手を差し出した。「マールチク(男の子)だ……」ロシア兵が言うと、そのことばはその瞬間、なにかとても神聖な感じに響いた。(ところどころ語句を省略したり変えたりしてあります。)

この作品は刊行と同年の2000年に映画化されており、本も映画も大好評だったという。ただ、映画のキャスト情報はネット上にはほとんどなく、出演映画としてあげられているのは本作だけという俳優ばかりだった。そのなかで唯一プロハスカを演じたヤロスラフ・ドゥシェクだけは本作以外の映画名もあげられている。プロハスカはナチスのシンパで、マリエへの下心から親切ごかしに夫婦に近づき、なにか怪しいと疑って夫婦の身辺を探り、それなのにとっさの機転でナチスの罠から夫婦を救ったりし、戦局が変わると当然ながらパルチザンに捕らえられ、あわやという時に今度はチージェクのとっさの機転で「医者」にされ、追求者たちの見守る中で「医者」を演じきる。このように物語の魅力に貢献している重要人物であればこそ、プロハスカ役にはそれ相応の演技力と格のある俳優が当てられたということだろう。(2017.4.14読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-23 10:25 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)

『能に生きる女たち』(大石登世子、檜書店)


本書は能をよりよく味わうための解説書といった趣の本で、女性の生き方に焦点を合わせた27の作品を取り上げ、様々な身分や境遇に生きる女性の悲しみや怒り、喜びについて論じている。

冒頭に、著名な能研究者である増田正造氏による〈『能に生きる女たち』讃〉という文が載っているので、その一部を記しておく。

吉田兼好が『徒然草』に解いたのは、対象にのめり込むことのない距離の置き方である。客観的な視野を持つ位置である。/この著者の能を見渡す視野の広さはまさにそれである。能に淫していないのだ。その目は冷徹でしかもあたたかい。(中略)私はこれから能を見る前にこの本を読み、心を能に潜めたいと思う。

c0077412_07451938.png

取り上げられているのは次の27

桜川/藤戸/杜若/葵上/半蔀/清経/姥捨/野宮/鉄輪/葛城/求塚/三山/大原御幸/芦刈/檜垣/蝉丸/松風/黒塚/定家//海人/隅田川/千手/籠太鼓/花筺/通小町/卒都婆小町

特に印象に残った部分を書きとめておく(語句は原文通りではありません)。

*〈女物狂、狂女、狂乱、狂ふ〉といった言葉が使われるが、当時は、狂う=芸を演じること、〈面白う狂ふ〉とは美しく珍しい芸を見せることで、その演技が観客の興味の中心だった(桜川)

*世阿弥は、よき能の条件として典拠がしっかりしていることをあげている。典拠となるのは『伊勢物語』『源氏物語』『平家物語』などの先行する文芸、『古今和歌集』などの歌集、各地に伝わる説話、寺社縁起など。作品の背景となる話を観客が共通認識しているという前提で、能の物語は進行する。これは季語の本意を共有するものが集まって俳句をたのしむのと似ているように思う。(杜若)

*六条御息所の怨霊事件について、瀬戸内寂聴は六条御息所の度を過ごすほど思い詰める性格が招いた悲劇と評しているが、馬場あき子は生きながら鬼となって晴らさずにはおかない妄執の裏にある、六条御息所の深い羞恥の心と孤独を指摘している。(葵上)

*歌舞伎や文楽浄瑠璃の愁嘆場では、大仰に声や表情に出して演じるところを、能では演技が内へ内へと凝縮されてゆき、見た目には型として象徴的に示されるのが、対照的と言える。一篇の詩劇のような流麗な詞章と曲で紡がれる物語は、ギリシャ悲劇を思わせるほどだ。(蝉丸)

*古くから「熊野、松風に米の飯」といわれる人気曲。場面の変化に富んだ見所の多い曲で、江戸後期の「能演目番付」では、堂々の大関となっている。当時は、横綱はなく大関が最高位だから、人気の程がうかがえる。(松風)

*能では鬼となった女は般若の面をつけるのが定番。般若とは梵語で「真理を見ることのできる智恵」を意味するが、女の怒りと悲しみを凝縮させた般若の面は、能面の中で最も優れた造形の一つであるといわれる。(黒塚)

2017.4.12読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-19 07:46 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)

『書店主フィクリーのものがたり』(ガブリエル・ゼヴィン、訳=小尾芙佐、早川書房)


The Storied Life of a J.Fikry』(GabrielleZevin

表紙裏の紹介文はこんな具合になっている。

c0077412_09333871.pngその書店は島で唯一の、小さな書店――偏屈な店主のフィクリーは、来る日も来る日も、一人で本を売っていた。ある日、所蔵していたエドガー・アラン・ポーの稀覯本が盗まれ、またある日、書店の中には女の赤ん坊がぽつんと置かれていた。フィクリーはこの子を育てる決心をする。すると、手助けしようと島の人たちがやってくるようになる。あまり本を読まなかった人たちも本を買い、語り合う。女の子は本好きになり、すくすくと成長し……。(一部省略や言い換えがあります。)

なるほど、温かい人たちのおかげで偏屈な男の心が解け、拾われた子どもといい親子になっていく、というとことん甘い話らしい、と思って読み始めると、いい意味で裏切られる。ただの甘ったるい小説ではないのだ。妻ニックの故郷に二人で開いた書店を一人でやってくはめになった孤独なフィクリー、書店に置き去りにされた独りぼっちの2歳の女の子マヤ、書店相手の営業を担当する独身女性アメリア、夫の浮気に悩むニックの姉で教師のイズメイ、その夫で書けなくなった作家のダニエル、本とは無縁だったのに足繁く書店通いを始めた警察署長などなど、島の住人たちそれぞれのドラマが盛り込まれた、苦さも辛さもある味わい深いヒューマンドラマなのである。

そしてなによりも、書物に関する知識と情報にあふれた蘊蓄小説でもある。あちこちに本のタイトルや作家の名がちりばめられているばかりでなく、各章の冒頭に、フィクリーが興味を持ち、マヤに読ませたいと考えている短編小説のタイトルとコメントが掲げられている。たとえば『ロアリング・キャンプのラック』(ブレット・ハート、1868)について、フィクリーは次のようなコメントをつけている。

「ラックと名づけたインディアンの赤ん坊を養子にする鉱山の飯場の極めてセンチメンタルな話。大学のセミナーで読んだときは全く感動しなかったが、2年前に再読したときはひどく泣いたので、あの本に涙がしみこんでいるのにきみは気づくはずだ。(中略)小説というものは、人生のしかるべきときに出会わなければならない。覚えておくのだよ、マヤ。ぼくたちが二十のときに感じたことは、四十のときに感じるものと必ずしも同じではないということをね。逆もまたしかり。このことは本においても、人生においても真実なのだ。」

さらにこの小説には、盗まれたポーの稀覯本『タマレーン(Tamerlane)』はどうなったのか、2歳のマヤを書店に置き去りにして自殺した母親はそもそもなぜ島にやって来たのか、というミステリー的な要素もあって、最初から最後まで飽きさせない上出来の読み物である。

c0077412_09332916.jpgポーの稀覯本『タマレーン(Tamerlane)』について、ちょっと調べてみました。1827年に刊行された詩集で、TamerlaneというのはTiūmr-ilang(ティムール)が英語風に転訛したものだそうです。画像はそのTamerlaneの表紙です。(2017.4.11読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-15 09:35 | 読書ノート | Trackback | Comments(2)

「鳥の名前」日本語編


c0077412_09021434.png小説や随筆によく出てくる鳥、近くで見かける鳥、そしてちょっと好きな鳥の名前を50順に並べ、韓国名とエスペラント名を添えました。

画像はオシドリです。



アオサギ/青鷺         왜가리 ardeo

アヒル/家鴨           집오리 anaso

インコ/鸚哥           잉꼬 papageto

ウグイス/鶯            휘파람새 uguviso

オウム/鸚鵡           앵무새 papago

オシドリ/鴛鴦           원앙새 buntanaso

オナガ/尾長           물까치 cianopiko

カササギ/           까치 pigo

ガチョウ/鵞鳥          거위 ansero

カッコウ/郭公           뻐꾸기 kukolo

カモ/                오리 sovaĝanaso

カラス/             까마귀 korvo

カリ・ガン/           기러기 sovaĝansero

カワセミ/翡翠          물총새 alcedo

キジ/雉               fazano

コウノトリ/            황새 cikonio

コジュケイ/小綬鶏        자고새 bambusikolo

コノハズク/木の葉木菟      소쩍새 orelstrigo

シラサギ/白鷺          백로 egreto

スズメ/             참새 pasero

タカ/               falko

ツグミ/              개똥지빠귀 turdo

ツバメ/              제비 hirundo

トキ/朱鷺・鴇            따오기 japana ibiso

トビ/鳶                 소리개 milvo

ニワトリ/              koko

ハクチョウ/白鳥          백조 cigno

ハチドリ/蜂鳥            벌새 muŝbirdo

ハト/                비둘기 kolombo

ヒヨドリ/              제주직박구리 hipsipeto

フクロウ/梟              올빼미 strigo

ホトトギス/杜鵑・不如帰・子規   두견 eta kukolo

ミソサザイ/鷦鷯           굴똑새 troglodito

ミミズク/木菟             수리부엉이 otuso

ムクドリ/椋鳥             찌르레기 sturno

メジロ/目白             동박새 zosteropso

モズ/百舌・鵙            때까치 greka pigo

ワシ/                독수리 aglo


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-11 09:02 | 覚え書き | Trackback | Comments(0)

『いないも同然だった男』(パトリス・ルコント、訳=桑原隆行、春風社)

c0077412_08575883.png

Le garçonqui nexistait pas』(Patrice Leconte

本作は『髪結いの亭主』などで知られるフランスの映画監督ルコントによる4作目の小説である。「本は本、映画は映画だ」と言う作者は「日本語版に寄せて」という文で次のように読者に語りかけている。

読者の皆さんが手にされているのは私の最新の小説です。常識はずれで、突拍子もない恋愛物語、決して映画にはなり得なかったような物語。好都合です。小説なのですから。どうかお楽しみください。

主人公は「三十歳そこそこの銀行員」のジェラルド。人からは場合によって40歳に見られたり25歳に見られたりする年齢不詳の男で、自分でも誕生日がいつなのか忘れてしまっている。でもそれはたいした問題ではない。誰ひとり彼の誕生日を祝おうなんて人はいないのだから。なぜなら彼は家族の中でもいつもその存在を忘れられていて、いないも同然だったからだ。家族はアルゼンチンに移住するに当たって、彼を私立中学校に送り込み、彼を除いた自分たちだけの人生を再編成するために飛び立っていった。(なんと哀れなジェラルド!ルナールの「にんじん」のように露骨にいじめられるわけではないが、家族の中でいないも同然の扱いを受けるとは。)

救いはジェラルドがそんな自分を哀れだとは思っていないことだ。いないも同然なのを利用して、子どもの頃は「まんびき」をして欲しいものを手に入れることもしたし、銀行員になってからは勤務時間中に抜け出して私立探偵事務所の職員として尾行やしのび込みをやったこともある。長年勤めている銀行なのに、顧客はもちろん銀行員たちも彼がいてもいなくても気がつかないのだ。

私立探偵として働いた数ヶ月、ジェラルドは自分が役に立ち、有能で、たぐいまれで欠かせない存在だと感じることができた。つまり彼は初めて、存在している、と感じたのだった。

自分が優秀な尾行者であることに気づいたジェラルドは、銀行でただひとり自分の存在を認めてくれているように思われるヴィクトワール(上司の若い女性)の後をつけた。アラゴ大通り支店から地下鉄の駅へ、そして地下鉄で最寄り駅に着くと地上へと続く階段を4段ずつ一気に駆け上がるヴィクトワール。ドアの解錠コードを押そうとしたところで振り返り「あら、まあ、ジェラルド、すごい偶然ね…こんなところでなにしているの?」と快活な口調で言うヴィクトワール。透明人間のはずが見つかってしまったジェラルドがまともな返事もできずにもごもご言って彼女を笑わせたあと、彼女はドアのビーッという音とともに姿を消す。尾行には失敗したがジェラルドは、彼女にとって自分は透明ではない、つまり彼女は自分を影の薄い人間とは見なしていない、と確信する。そこから、彼女を虜にすることも可能なのだ、という考えに飛躍したジェラルドは、彼女をあっと言わせて自分に惹きつけるために「英仏海峡を泳いで」渡ろうと思い立つ。さて、その首尾やいかに。

気楽に読めて、めちゃくちゃ愉快な小説でした。(2017.4.8読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-07 09:02 | 読書ノート | Trackback | Comments(0)

『歳月』(鄭智我、訳=橋本智保、新幹社)


봄빛』(정지아

c0077412_07044536.jpg原題は「春の光」。1965年に生まれ、『パルチザンの娘』で文壇デビューした作家による短編集である本書には8つの作品が収録されている。個人の人生に食い込んだ現代史の桎梏を基調にして、人生の最後の段階に至った人々と、彼らに振り回されたり優しく見守ったりする人々の作り出す情景を描いた作品が多い。



*風景――主人公は還暦を過ぎた男。村の中心部から遠く離れた山中で、100歳近い母親と二人で暮らしている。5人の姉と3人の兄がいたがみんな次々に家を離れていった。3人の兄のうち上の二人は、若いときに山から来た麗水十四連隊の軍人たちに連れられて行ったまま(つまりパルチザンになったまま)戻ってこなかった。そんな息子たちを待ち暮らしているうちに母親は、いろいろなことを忘れていったが、30年前に母親がまず忘れたのは最後まで母親のところに留まった末っ子のことだった。母親がぼけてからの30年もそれまでの年月と同様、食べて寝て、田畑を耕すこと以外の生き方を知らずにきて、そんな自分を「幸運なことでもなければ不幸なことでもなかった」と思う男。しみじみとした味わいのある話。

*くぎ――5歳の時熱病に冒されたため、人々から「出来損ない」と馬鹿にされながら生きてきたコヌ氏。そんなコヌ氏を二人の心温かい女性たちが守っている。ひとりは、7歳でコヌ氏を引き取って育て上げて今も世話をしてくれているおば。もう一人は夫が山にこもっていた(パルチザンだった)時期だけ連絡が途絶えたが、その後はずっと蓮華が赤く咲く春の日に朝一番のバスでやってくる姉である。

*春の光――威圧的な暴君だった父親がぼんやりした感じになり、穏やかで従順だった母親が口やかましくなっている! ぼけていく両親を目の辺りにした息子は、二人が彼の生命を育てたように、今度は彼が二人を胸に抱き、彼らが死へと旅立っていくのを見届けなければならない、と思うのだった。

*純情――17歳で麗水14連隊に入ったペ・カンウは、6年後山を下りた。山でともに過ごした李鉉相の「生き延びろ」ということばを胸にして。サンシル峠でふと振り返った彼が見たものは二度と戻ることのできない天国だった、命をかけた青春そのものが天国だということを、そのときの彼は知るよしもなかった。(注)麗水14連隊――済州島4.3事件の折に鎮圧命令に背いて反乱軍となり、智異山にこもってパルチザンとなった左翼勢力。

以上の他の「消滅」「羊羹」「23歳、43歳」「歳月」を含めて、どの作品にも印象的な人物たちが登場し、印象的なエピソードが綴られていて、なかなかいい作品集である。ただし、残念ながら日本語がちょっとおかしい。「切歯腐心」「歩武堂々」といった韓国語特有の四字熟語はまあ許すとしても、「なにもしてやれることのできない不幸な父」やら「漠然でかつ抽象的」やら、文法的に間違った表現もあれば、文章のねじれなども散見される。作品の内容がすばらしいだけに、実に惜しい。(2017.4.8読了)


[PR]
by nishinayuu | 2017-07-03 07:05 | 読書ノート | Trackback | Comments(1)