「虹」 ワーズワース


☆イギリスの詩人Wordsworthの詩を韓国語に訳しました。(webで韓国の詩人による韓訳も見つけましたが、練習のために自分なりの訳を作ってみました。)
各行の母音数は10に揃えてあります。脚韻もなんとかしたかったのですが難しくてうまくいかず、結局脚韻無しになりました。

무지개 워즈워드

하늘에 무지개가 걸리면,
너무 기뻐서 마음이 뛴다.
어렸을 때도 그러하였고,
어른이 된 지금도 그렇다.
나이 먹어도 그러하여라.
아니면 차라리 지금 당장
나의 목숨을 거두어 가라.
어린이는 어른의 아버지.
바라옵건대, 앞으로 나의
하루하루가 자연에 대한
경건함으로 이어지기를.

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

私の心は躍る、大空に
   虹がかかるのを見たときに。
幼い頃もそうだった、
大人になった今もそうなのだ、
年老いたときでもそうありたい、
   でなければ、生きている意味はない!
子供は大人の父親なのだ。
願わくば、私のこれからの一日一日が、
自然への畏敬の念によって貫かれんことを!
平井正穂 : 編 : 「イギリス名詩選」 : 岩波文庫
[PR]
by nishinayuu | 2008-01-03 13:30 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://nishina.exblog.jp/tb/7894316
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
<< 『A Little Princ... 『村の名前』(辻原登著、文藝春秋社) >>