クリスティナ・ロセッティ

☆クリスティナ・ロセッティの詩を韓国語に訳してみました。

原詩
SONG
CHRISTINA ROSSETTI

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.


韓国語訳
노래
크리스티나 로세티

내가 혹시 숨지면, 사랑하는 그대여,
나를 위해 슬픈 노래를 부르지마오;
묘끝에 장미꽃들을 심지마오,
그늘지는 사이프레스도 심지마오:
내 유체를 푸른빛 잔디로 덮어주오
빗물이나 이슬방울로 젖어가도록;
그대가 그리 하려면, 기억하오,
또 그대가 그리 하려면, 잊어버리오.

나는 그늘을 깨닫지 않으리라,
나는 빗물을 느끼지 않으리라;
나는 밤꾀꼬리를 듣지 않으리라
슬퍼하듯이 울어대는 그 소리를;
그리고 밝아지지도 저물지도
않는 박명속에서 꿈을 꾸면서,
혹 몰라 생각이 날 수도 있으리라,
혹 몰라 잊어버릴 수도 있으리라.

☆各行の行末の音と、各行の母音の数がほぼ規則的になるようにしてみました。各行の母音の数は以下の通りです。
14・14・12・14 / 14・14・12・14 // 12・12・13・13 / 12・12・13・13
☆マイリンクの「Ten Thousand Leaves」にこの詩の日本語訳があります。
[PR]
by nishinayuu | 2006-10-29 17:31 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://nishina.exblog.jp/tb/4831354
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
<< 『フェルメールの音』(梅津時比... 『緋色の研究』(コナン・ドイル... >>