男性のヘアスタイル

남자의 헤어스타일

야마토/나라시대 사나이의 대표적인 헤어스타일은 미즈라(美豆良/角髮)였다. 미즈라는 머리를 좌우로 가르고 양 귓가에서 끈으로 매는 헤어스타일이다. 사전에 따르면 이 헤어스타일은 대륙에서 전해진 것인데, 중국에서 직접 전해진 것인지 한반도를 거쳐서 전해진 것인지는 분명하지 않다.

 평안시대 이후 미즈라는 주로 소년의 헤어스타일이 되고, 사나이는 머리를 틀어 올렸다. 사나이들은 항시 관(冠)이나 에보시(烏帽子)를 쓰고 있어서 머리 중앙부의 머리숱이 적어지는 경우가 많았다고 한다. 머리 중앙,이마 상부의 털이 빠진 부분을 사카야키 라고 하는데, 사카야키의 한자로 月代/月白을 사용하는 이유는 털이 빠진 부분의 모습이 동쪽 지평선에서 떠오르는 하얀 반달을 닮았기 때문이다. 그후 남자들은 몸차림으로 사카야키를 단정하게 깎게 됬다. 이것이 우리가 영화나 TV드라마에서 늘 보아 눈에 익은 사무라이의 헤어스타일이다.

 세월이 흐르고, 우리 사회는 메이지유신을 맞이했다. 그때 남자들은 사카야키의 머리를 기르고 틀어 올리던 부분의 머리를 자르고 더벅머리로 바꾸었다. 사농공상 모두가 한꺼번에 헤어스타일을 바꿔버린 것이다. 국민 전체가 새로운 헤어스타일을 통해 사회를 바꾸려고하는, 그렇지 않으면 적어도 자신의 삶을 바꾸려고하는 의지표시를 했다고 할 수 있다.

 설마 그런 일이 일어나지는 않겠지만, 행여 일본의 남자 모두가 코이즈미 수상과 같은 사자머리로 바뀌는 사태가 일어나면, 일본은 어떻게 되겠는가. 노 대통령이 삭발하는 상황도 일본의 남자들이 일제히 사자머리로 바뀌는 상황도 오지 않았으면 좋겠다.




☆これは『東亜日報』のコラム「オピニオン」(2004.5.21――フルイデスネ!)に関連して書いたものです。オピニオンの要旨は「韓国人はヘアスタイルによっていろいろなことを示そうとする国民である。盧武鉉大統領も、長髪、ぼさぼさ髪、公務員ふう髪へと立場が変わるたびにヘアスタイルを変えてきている。弾劾審判が棄却されたあとで再登場したときは、それまでのオールバックからスポーツ刈りに変わった。その大統領が坊主頭になるような事態にならなければいいが」というものです。それを受けて拙文は、古代の髪型から明治維新のざんぎりり頭まで、ざっと日本男性の髪型の歴史を振り返り、「盧武鉉大統領が坊主頭になったり、日本人男性がいっせいに小泉首相のようなライオン頭になるような事態にならなければいいが」という文で締めくくってみました。
[PR]
Commented by こーたん at 2006-07-14 17:49 x
日本語の読者のために、このあとに和訳があったらと思います。
Commented by こーたん at 2006-07-14 17:53 x
すみません、MOREがあったのに気がつきませんでした。
by nishinayuu | 2006-07-11 20:48 | 随想 | Comments(2)

読書と韓国語学習の備忘録です。


by nishinayuu