英詩「ともしび」 ボーディロン


☆イギリスの詩人Bourdillon のLightという詩を韓国語に訳しました。各行の母音数を12にそろえてみました。

   버딜런
밤은 많은 눈을 가지고 있지만,
낮이 가지고 있는 눈은 하나뿐
그러나, 저물어가는 해와 함께,
밝은 세상의 빛도 사라져가네.

마음은 많은 눈을 갖고 있지만,
가슴이 갖고 있는 눈은 하나뿐.
그러나, 사라져간 사랑과 함께,
평생의 온갖 빛도 사라져가네.

Light    Bourdillon
The light has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.

ともしび   ボーディロン
夜には たくさんの目があるが
昼間には ひとつの目しかない
でも 明るい世界の灯は消えてしまう
太陽が しずんでしまうと。

知性には たくさんの目があるが
心には ひとつの目しかない
でも 生涯の灯は消えてしまう
愛の終わるとき。(訳:松浦暢)
[PR]
by nishinayuu | 2009-06-20 10:58 | 翻訳 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://nishina.exblog.jp/tb/11786509
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
<< 『フランセスの青春』(R.E.... 『丘の家のセーラ』(R.E.ハ... >>